==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་ལྔ་པ། ཀུན་དུ་སྤྱོད་པའི་མཆོག་གི་བཤད་པ།
ལེའུ་ལྔ་པ། ཀུན་དུ་སྤྱོད་པའི་མཆོག་གི་བཤད་པ།
དེ་ནས་ཞེས་ཏེ་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་མ་བརྗོད་ལ་དེ་མ་བླངས་ན་ཡང་དངོས་གྲུབ་མེད་དོ། །གཏུམ་པོ་ལ་སོགས་པ་གང་རྣམས་དང་མཚམས་མེད་པ་ལྔ་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་སྡིག་པ་ཆེན་པོ་བྱེད་པ་རྣམས་ཐེག་པ་གཞན་དང་རྒྱུད་གཞན་ལས་སྤངས་ཏེ་ཅི་དེ་རྣམས་ཀྱང་འདིར་སྐབས་ཡོད་དམ་མེད་ཅེས་གདུལ་བྱའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་རྗེས་ལའོ། །རྒྱལ་བར་བྱེད་ཅིང་གསལ་བར་བྱེད་པས་ན་རྒྱལ་པོའོ། །ཀུན་མཆོག་ནི་ཕྱི་རོལ་པ་དང་སློབ་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལས་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའོ། །རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པས་གནས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་དེར་དབང་ཕྱུག་གོ །སྤྱོད་པ་ཀུན་ནི་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་བཅུ་པོ་དཀར་པོའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ངོ་བོ་ལམ་ལ་གནས་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་མཆོག་ནི་བསེ་རུ་དང་ཉན་ཐོས་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་སྟོབས་བཅུ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་འབྲས་བུ་ལ་གནས་པ་ཡིན་ཏེ་དོན་ནི་དགོས་པའོ། །སྟོན་པའི་གནས་སྐབས་ན་གང་གི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་དེ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་སྟེ་སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་དོན་དུ་གཉེར་བས་ན་དོན་ཏེ། ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་དྲི་མ་མེད་པ་བདེ་བ་
ཆེན་པོའི་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེ་ཏེ་དེ་ལས་བྱུང་བ་ནི། མཆོད་པ་ཆེན་པོ་ཆགས་པ་ཆེ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དགའ་བར་བྱེད། །ཅེས་པས་འདོད་ཆགས་ཀྱང་ཡིན་ནོ། །མཆོད་པ་ཆེན་པོ་ཞེ་སྡང་ཆེ། །ཉོན་མོངས་ཀུན་གྱི་དགྲ་ཆེ་བ། །ཞེས་པས་ཞི་སྡང་ཡང་ཡིན་ནོ།། མཆོད་པ་ཆེན་པོ་གཏི་མུག་ཆེ། །གཏི་མུག་བློ་སྟེ་གཏི་མུག་སེལ། །ཞེས་པས་གཏི་མུག་ཡང་ཡིན་ནོ། །དེའི་རང་བཞིན་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང༌། མི་བསྐྱོད་པ་དང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་རྣམས་ཤེས་རབ་དང་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཡིན་ཏེ་རིགས་ནི་རྟགས་ངེས་པར་བརྗོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འཇིག་རྟེན་ན་ཡང་རིགས་མི་གནས་པས་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་དང་དེའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡང་རང་དང་གཞན་གྱི་རྒྱུད་ལ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་དེ། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་གྱི་མཆོག་རབ་ཏུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པས་དངོས་གྲུབ་སྟེ་ཐུན་མོང་བ་དང་ཅིག་ཤོས་སོ། །ཐེག་པའི་མཆོག་ནི་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་ལམ་གྱི་ངོ་བོའོ། །གང་གི་ཕྱིར་འདི་ལས་མཆོག་མེད་པས་བླ་ན་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། རྟེན་པ་ཞེས་ཁ་བསྐང་བར་

【汉语翻译】
第五品，关于普遍行为之殊胜的解说。
第五品，关于普遍行为之殊胜的解说。
然后，如果未宣说誓言和戒律，并且没有接受它们，就不会有成就。那些残暴者以及犯下五无间罪等，也包括那些造作重大罪业者，从其他乘和续部中摒弃，那么这些人在这里是否有机会呢？在完全了解所化众生的各种想法之后（才决定）。因为能够胜利并使之清晰，所以是国王。一切殊胜是指从外道和学者等中脱颖而出。因为能够产生一切胜者，所以处所是坛城，在那里有自在。一切行为是指布施等十种，是白色功德的自性，安住于道上。法的殊胜是指犀牛角、声闻和不共的十力等，安住于果上，意义是必要。在开示的场合，能够开示所要表达的内容，这是咒语行为的特征的自性。因为追求无分别，所以是意义，智慧和方便的自性，无垢的大乐的无二智慧，从那之中产生的是：大供养，大贪着。使一切众生欢喜。因此也是贪欲。大供养，大嗔恨。一切烦恼的大敌。因此也是嗔恨。大供养，大愚痴。愚痴是心，能消除愚痴。因此也是愚痴。其自性是无量光和不动佛与毗卢遮那佛等，是智慧和慈悲的本体，种姓不是确定地表达标志，即使在世间，种姓也不会固定，因此是各自区分的智慧等自性所随顺的那些。那些以及他们的瑜伽士也在自己和他人的相续中进行修持，因为极度修持大乐的自性之殊胜，所以是成就，即共同的和另一个。乘之殊胜是吉祥密集金刚道的自性。因为没有比这更殊胜的，所以是无上的，依赖作为补充

【英语翻译】
Chapter Five: Explanation of the Supreme Conduct of Universality.
Chapter Five: Explanation of the Supreme Conduct of Universality.
Then, if vows and precepts are not spoken and not taken, there will be no accomplishment. Those who are violent and those who commit the five inexpiable sins, and also those who commit great sins, are excluded from other vehicles and tantras. So, do these people have a chance here or not? This is after fully understanding the various thoughts of those to be tamed. Because it makes victorious and clear, it is the king. All supreme is outstanding from outsiders and scholars and so on. Since it generates all victors, the place is the mandala, where there is power. All conduct is the ten kinds of generosity and so on, which is the nature of white qualities, abiding on the path. The supreme of Dharma is the rhinoceros horn, the hearers, and the uncommon ten powers, etc., which abide on the fruit, and the meaning is necessary. In the occasion of teaching, it teaches what is to be expressed, which is the nature of the characteristics of mantra practice. Because it seeks non-discrimination, it is meaning, the nature of wisdom and means, the stainless great bliss, the non-dual wisdom, from which arises: Great offering, great attachment. It makes all beings happy. Therefore, it is also desire. Great offering, great hatred. Great enemy of all afflictions. Therefore, it is also hatred. Great offering, great delusion. Delusion is mind, it eliminates delusion. Therefore, it is also delusion. Its nature is Amitabha and Akshobhya and Vairochana, etc., is the essence of wisdom and compassion, the lineage is not a definite expression of the sign, even in the world, the lineage does not remain, therefore it is the nature of the discriminating wisdom and so on that follows. Those and their yogis also practice in their own and others' continuums, because they extremely practice the supreme nature of great bliss, so it is accomplishment, that is, common and another. The supreme of vehicle is the nature of the path of glorious Guhyasamaja. Because there is nothing more supreme than this, it is unsurpassed, relying on it as a supplement.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
བྱའོ། །བྲམ་ཟེ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ནི་ཅུང་ཟད་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་ལེའུ་གསུམ་པའི་མཐར་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་སྒྲུབ་པའི་ཚད་མས་བཤད་དོ། །ལས་ཀྱི་སྟོབས་ཉིད་ལས་དམན་པ་དང་བར་མ་དང་མཆོག་གི་སྐྱེ་བ་ནི་ཐ་སྙད་ལས་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་རིགས་ཀྱི་སྟོབས་ལས་ནི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཀྱང་ཇི་ལྟར་གྱུར་པའི་ལམ་ཐོས་པ་དང་བསམས་པ་དང་བསྒོམས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཡིན་ཏེ་གདུལ་བྱའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གཞན་དག་ཏུ་བཤད་པ་ཡིན་ལ་རིགས་ལ་སོགས་པའི་ངེས་པས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ནཱི་ཐ་ལ་སོགས་པ་ཡང་སྐྱེ་བ་དམན་པ་རབ་ཏུ་འབྱུང་བ་ལ་སོགས་པ་ཐོས་པ་དེའི་ཕྱིར་གསུངས་སོ། །གཏུམ་པོ་སྨྱིག་མ་མཁན་ལ་སོགས། །གྲུབ་འགྱུར་ཉིད་ཅེས་ཏེ་ཉིད་ནི་ངེས་པར་གཟུང་བའི་དོན་ཏོ། །གང་ལ་བརྟེན་པ་ཡིན་ཞེ་ན། གསུངས་པ་མཆོག་ལ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་པ་དང་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ལས་གོང་དུ་གྱུར་པ་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོའོ། །དེ་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལམ་མོ། །དེ་ལ་ཡང་བླ་ན་མེད་པ་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་
ལམ་འདི་ལའོ། །ཉིད་ནི་གང་གི་ཕྱིར་ཏེ་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུད་ལས་བཀག་པ་སྐྱེ་བ་དང་ལས་དམན་པ་དང་སྡིག་པ་ཆེན་པོ་བྱེད་པས་ཀྱང་སྡིག་པ་བཤགས་པའི་རིམ་པས་འདིར་གཟུང་བར་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །གསོད་པ་ཉིད་དོན་ཏེ་དགོས་པའོ། །དེས་ན་དོན་ནི་གསོན་པ་ལ་ཕན་པའི་སེམས་པ་སྟེ་ཡང་ཞེས་པ་འཆད་པར་འགྱུར་བ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །དགྲ་བཅོམ་པ་དང་མ་དང་ཕ་གསོད་པ་དང་དགེ་འདུན་གྱི་དབྱེན་བྱེད་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་ངན་སེམས་ཀྱིས་ཁྲག་འབྱིན་པ་ཡང་ཡིན་ཏེ། ལྔ་པོ་ནི་ཤི་མ་ཐག་ཏུ་དམྱལ་བར་སྐྱེ་བ་ལ་བར་བཅད་པར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་མཚམས་མེད་པ་སྟེ་སྡིག་པའི་ལས་རྣམས་སོ། །དེ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་སྡིག་པ་ཆེན་པོའི་ལས་རྣམས་གང་རྣམས་ཀྱིས་སྡིག་པ་ཆེན་པོ་བྱས་པ་དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཉིད་ཀྱང་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་ལམ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མཆོག་བསྒྲུབ་པ་འདི་ལ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་བསྟེན་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་གནས་ཏེ་ཡོད་པའོ། །སྙིང་རྗེ་དང་ཤེས་རབ་གོམས་པ་ལ་ཤིན་ཏུ་ནུས་པས་སེམས་པ་རྣམས་སོ། །ཤེས་རབ་ཐབས་དང་ལྡན་པ་རྣམས། །དམ་ཚིག་ང་ཡིས་རྗེས་སུ་བསྟན། །ཞེས་བརྗོད་པས་སོ། །སྔ་མ་དང་ཕྱི་མ་ཡང་འདིའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་བལྟ་བར་བྱའོ། །ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ཡང་བཅོས་སུ་མེད་པ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། སྙིང་ནས་སློབ་དཔོན་སྨོད་པ་དག །བསྒྲུབས་ཀྱང་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །སློབ་དཔོན་སྨོད་

【汉语翻译】
应做。婆罗门等种姓是丝毫也不存在的，如是于第三品末尾，以成办一切智之量所说。从业之力量，产生下劣、中等和殊胜的生，只是名言而已。因此，从种姓的力量不能成办成就。然而，无论变成什么样，都是通过听闻、思惟和修习之力量，即以所化之自性而宣说为其他，而不是以种姓等之决定。尼陀等也是，听闻下劣之生出家等，为此而说。暴恶屠夫篾匠等，能成办成就，此“能”字是必须把握之义。依赖于何者呢？依赖于所说之殊胜者，即胜过世间者、声闻和独觉者的是大乘。那是具有果之菩提萨埵道。其中，又是无上之吉祥密集金刚之道。此“能”字是为了什么呢？即使是从行等续部中所遮止的，生和业下劣者，以及造作大罪者，也能以忏罪之次第在此被摄取。杀生本身是目的，即是需要。因此，目的是利益活着的有情之心，此“又”字与将要解释的相连。杀阿罗汉、母亲和父亲，以及制造僧团分裂，以及以恶心令如来出身血，也是。此五者是死后立即堕入地狱，不能被阻断，因此是无间罪，即罪恶之业。彼等以及其他大罪业，无论谁造作了大罪，彼等一切也能以依止善知识等次第，安住于此修持吉祥密集金刚道大乘之殊胜。以极能串习悲心和智慧之心识们。具有智慧方便者们，我以誓言随顺指示。如是说故。先前和之后，也应依此而观察。即使具足一切功德，但什么是不可救药的呢？从内心诋毁导师者，即使修持也不会成就。诋毁导师

【英语翻译】
Should be done. There is not even a little bit of caste such as Brahmins, as stated at the end of the third chapter by the measure of accomplishing omniscience. From the power of karma, inferior, intermediate, and supreme births are merely nominal. Therefore, accomplishment is not achieved through the power of caste. However, whatever the path becomes, it is through the power of hearing, contemplating, and meditating, that is, it is taught as other by the very nature of those to be tamed, and not by the determination of caste, etc. Nitha and others also, hearing of lower births, ordination, etc., are spoken of for that reason. Fierce butchers, bamboo weavers, etc., can accomplish attainment; this "can" is to be taken as definite. Upon what does it depend? It depends on the supreme that is spoken of, that is, the Great Vehicle, which is superior to worldly beings, Hearers, and Solitary Buddhas. That is the path of the Bodhisattva with its fruit. Among them, it is also the unsurpassed glorious Guhyasamaja path. What is this "can" for? Even those who are prohibited in the tantras of action, etc., those of inferior birth and deeds, and those who commit great sins, can be included here through the sequence of confessing sins. Killing itself is the purpose, that is, the need. Therefore, the purpose is the mind that benefits living beings; this "also" is connected to what will be explained. Killing Arhats, mothers, and fathers, and causing dissension in the Sangha, and drawing blood from the Tathagata with malicious intent, are also included. These five are those that fall into hell immediately after death and cannot be interrupted, therefore they are the five heinous crimes, that is, sinful deeds. Those and other great sins, whoever has committed great sins, all of them can also abide here, practicing the supreme of the Great Vehicle, the glorious Guhyasamaja path, through the sequence of relying on a spiritual friend, etc. With minds that are extremely capable of familiarizing compassion and wisdom. Those who possess wisdom and skillful means, I have shown in accordance with the vows. Thus it is said. The former and the latter should also be viewed in accordance with this. Even if one possesses all qualities, what is incurable? Those who revile the teacher from the heart, even if they practice, will not achieve it. Reviling the teacher.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
པ་ཡང་ཕས་ཕམ་པ་དང་པོའི་ལྟུང་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཏ་ལའི་མགོ་བཅད་པ་དང་འདྲ་བ་ཅིའི་ཕྱིར་དགེ་བའི་རྩ་བའི་མྱུ་གུ་བསྐྱེད་པའི་སྐབས་ཡོད། གང་གིས་དེ་སྔོན་དུ་སོང་བའི་ཐུན་མོང་དང་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པར་འགྱུར། གལ་ཏེ་སླར་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་བླ་མ་ལ་ཇི་ལྟར་འབྱོར་བའི་མཆོད་པ་བྱས་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ལ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་གཟུང་བར་བྱ། །གསུམ་ལ་སྐྱབས་འགྲོ་ལ་སོགས་སྡོམ། །ཞེས་པས་ལྟུང་བ་ཡང་དག་པར་བསྡུས་པའི་ཆོ་གས་ཕྱིར་བཅོས་པ་བྱ་སྟེ། དེའི་ཚེ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་སྣོད་ཉིད་དུ་འགྱུར་བར་སྙིང་ནས་ཞེས་སྨྲོས་སོ། །བླ་མ་མཉེས་པས་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །གཞན་དུ་མིན་ཞེས་ཐུབ་པས་གསུངས། །ཞེས་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡང་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་ལ་གནས་པས་ཐུན་མོང་དང་
ཅིག་ཤོས་གྲུབ་ཀྱི་གཞན་ནི་མ་ཡིན་པས་སེམས་ཅན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནས་གང་ཞེས་པའི་བར་གྱིས་བསྲུང་བའི་དམ་ཚིག་བསྒྲུབ་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། སྙིང་རྗེ་དང་ཤེས་རབ་དང་ལྡན་པས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། །བདག་ཆེ་གེ་མོ་ཞེས་བགྱི་བ་དུས་འདི་ནས་བཟུང་ནས་སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་ལ་མཆིས་ཀྱི་བར་དུ། ཇི་ལྟར་དུས་གསུམ་མགོན་པོ་ཡིས། །བྱང་ཆུབ་ཏུ་ནི་ངེས་མཛད་ལྟར། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བླ་ན་མེད། །དམ་པ་བདག་གིས་བསྐྱེད་པར་བྱ། །སྡོམ་པ་ཡི་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། །དགེ་བའི་ཆོས་སྡུད་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་། །སེམས་ཅན་དོན་བྱེད་ཚུལ་ཁྲིམས་གསུམ། །བརྟན་པར་བདག་གིས་གཟུང་བར་བགྱི། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་དང༌། དཀོན་མཆོག་གསུམ་པོ་བླ་མེད་མཆོག །སྡོམ་པ་སངས་རྒྱས་རྣལ་འབྱོར་སྐྱེས། །དེང་ནས་བཟུང་སྟེ་བརྩོམ་པར་བགྱི། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཕྱག་རྒྱ་ཡང༌། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་གཟུང་བར་བགྱི། །རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོའི་རིགས་ཆེན་ལ། །སློབ་དཔོན་དག་ཀྱང་གཟུང་བར་བགྱི། །ཉིན་རེ་ཉིན་རེ་ལན་དྲུག་ཏུ། །སྦྱིན་པ་རྣམ་བཞི་སྦྱིན་པར་བགྱི། །རིན་ཆེན་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ལ། །དམ་ཚིག་ཡིད་དུ་འོང་བ་ཡིས། །ཕྱི་དང་གསང་དང་ཐེག་པ་གསུམ།། དམ་ཚིག་ཡོངས་སུ་གཟུང་བར་བགྱི། །པདྨ་ཆེན་པོའི་རིགས་དག་ལ། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་ལས་བྱུང་བ། །སྡོམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་ལྡན། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་གཟུང་བར་བགྱི། །མཆོད་པའི་ལས་ནི་ཅི་ནུས་པ། །ལས་ཀྱི་རིགས་ནི་ཆེན་པོ་ལ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བླ་མེད་པ། །དམ་པ་བདག་གིས་བསྐྱེད་པར་བགྱི། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །སྡོམ་པ

【汉语翻译】
而且，那是犯了第一个根本堕罪。与此相应的人，如同砍断了棕榈树的头，为什么会有生起善根苗芽的机会呢？又怎么能成就先前已经过去的共同和殊胜的成就呢？如果他们再次以供养等方式亲近上师，并在那个坛城中，受持菩提心。以“皈依三宝等戒律”等语句，通过完全收摄堕罪的仪轨进行弥补。那时，从内心深处说，他们会成为成就的法器。因为有“上师欢喜则成就，佛陀曾说非他途”的说法。因此，安住于誓言和戒律，共同和
另一个成就，否则不是。从“有情”等直到“谁”之间，说的是守护誓言的成就。具有慈悲和智慧，祈请所有佛和菩萨垂念我。我某某，从现在起直到菩提树的心髓，如同三世怙主一样。证悟菩提一样。无上菩提心，我将发起。戒律的律仪，以及，积聚善法的律仪，和利益有情的律仪这三种。我将坚定地受持。佛法僧，无上三宝。戒律生于佛陀瑜伽，从今天开始努力。金刚铃杵手印也，都将受持。于伟大的金刚部族，导师们也将受持。每日每日六次，给予四种布施。于珍宝殊胜大部族，以悦意的誓言。外、内、密三种，誓言完全受持。于伟大的莲花部族，从伟大的菩提心中生出。一切戒律皆具足，都将受持。供养的事业尽己所能，于事业的大部族中。无上菩提心，我将发起。为了所有有情众生的利益，戒律

【英语翻译】
Moreover, that is the downfall of the first root transgression. Those who are associated with it, like cutting off the head of a palm tree, why would there be an opportunity to generate the sprouts of virtuous roots? And how can one accomplish the common and supreme accomplishments that have already passed? If they approach the lama again with offerings and so on, and in that mandala, take the Bodhicitta. With words such as "taking refuge in the Three Jewels, etc., the vows," make amends through the ritual of completely gathering the transgressions. At that time, from the depths of their hearts, they will become vessels of accomplishment. Because there is the saying, "Accomplishment comes from pleasing the guru, the Buddha has said it is not by other means." Therefore, abiding in samaya and vows, common and
another accomplishment, otherwise not. From "sentient beings" and so on up to "who," it speaks of accomplishing the protection of vows. Possessing compassion and wisdom, I beseech all Buddhas and Bodhisattvas to consider me. I, so-and-so, from this time forth until the essence of enlightenment, just like the protectors of the three times. Just as they determined enlightenment. The unsurpassed Bodhicitta, I shall generate. The discipline of vows, and, the discipline of accumulating virtuous dharmas, and the three disciplines of benefiting sentient beings. I shall firmly uphold. Buddha, Dharma, and Sangha, the unsurpassed Three Jewels. Vows born from Buddha Yoga, from today onwards I shall strive. Vajra, bell, and mudra also, all shall be upheld. In the great Vajra family, the teachers also shall be upheld. Six times each day, I shall give the four kinds of generosity. In the great and supreme Jewel family, with pleasing vows. Outer, inner, and secret three, vows completely upheld. In the great Lotus family, born from the great Bodhicitta. All vows are perfectly complete, all shall be upheld. The work of offering as much as possible, in the great family of action. The unsurpassed Bodhicitta, I shall generate. For the benefit of all sentient beings, vows

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་མ་ལུས་གཟུང་བར་བགྱི། །མ་བསྒྲལ་བ་རྣམས་བསྒྲལ་བར་བགྱི། །མ་གྲོལ་བ་རྣམས་བདག་གིས་དགྲོལ། །དབུགས་མ་ཕྱིན་པ་དབུགས་དབྱུང་སྟེ། །མྱ་ངན་འདས་ལ་སེམས་ཅན་དགོད། །ཅེས་པས་ཐུན་མོང་གི་སྡོམ་པ་བླངས་པ་སྔོན་དུ་སོང་བ་སྨོན་ལམ་བཏབ་པ་ཡིན་ནོ། །མ་དད་སྨྲ་བའི་སེམས་ཅན་དང༌། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སྨོད་པ་དང༌། །གདུག་པའི་སེམས་ཅན་གཞན་ལ་ཡང༌། །ལས་འདིས་བསྐུལ་བར་བྱ་བ་ཡིན། །ཞེས་བཅུ་གསུམ་པའི་ཚིག་གིས་དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པའི་ངན་སོང་དུ་འགྲོ་
བའི་རྒྱུའི་ལས་ལ་ཞུགས་པའི་སྡང་བ་རྣམས་ལ་འབྱུང་བར་འགྱུར་བའི་དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་རྗེས་སུ་དཔག་ནས་སྙིང་རྗེའི་དབང་དུ་སོང་བའི་སེམས་ཉིད་ཀྱིས་བཏང་སྙོམས་སུ་བཞག་པར་མི་ནུས་པ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་ལས་བཟློག་པའི་ཆེད་དང་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ལ་གཞག་པའི་དོན་དུ་ཡང་དེ་འདྲ་བའི་ཐབས་གཞན་མ་མཐོང་བས་དགུ་པར་བཤད་པའི་ཚོགས་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་དེ་དག་དམ་ཚིག་ལ་གཞུག་པའི་དོན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྣང་བ་དང་སོ་སོར་སྣང་བ་ཐོབ་པ། ཁ་སྦྱར་དབྱེ་བ་ལ་སོགས་པ་ཉམས་སུ་བླང་བའི་བྱ་བས་ཉི་མ་སོ་སོར་ཐུན་མཚམས་བཞིར་རང་གོམས་པའི་མ་ཚང་བ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་དང་ལྡན་པས་ཐུན་མཚམས་བར་མ་ལ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །བཤང་གཅི་གཞེས་པ་ལ་སོགས་པས། །བཤང་གཅི་ཤ་ཁྲག་རིགས་བྱུང་གཞན། །བ་ལང་ཁྱི་གླང་རྟ་མི་ལྔ། །ཞེས་རྒྱུད་ཕྱི་མའི་ཆོ་གས་བཟའ་བར་བྱ་བའི་དམ་ཚིག་གཉིས་མཚོན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གསུངས་པ། དམ་ཚིག་གསང་བ་བསྒྲག་པར་བྱ། །སྲོག་ཆགས་ཞེས་པ་ནས་ཇི་སྲིད་བཙུན་མོ་ཞེས་པའི་བར་དུ་ལེའུ་བཅུ་དྲུག་པ་ལས་སོ། །དམ་ཚིག་རྣམ་བཞི་བསྲུང་བར་བྱ། །སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོའི་འོད། །ཅེས་པ་ནས། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྣམས། །དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་རྨད་བྱུང་བ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བརྟན་པ་ནི། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་རྣམས་ཀྱིས་བསྲུང་བྱ། །གང་ཞིག་དམ་ཚིག་འདི་སྲུང་བ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འོད་ཆེན་པོ། །དེ་ཡི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་གྱུར་པ། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་སངས་རྒྱས་འགྱུར། །ཞེས་བཅུ་བདུན་པའི་ཚིག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡང་དཔལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པ་ལས། ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟར་གདུལ་བྱ་བར། །སེམས་ཅན་རང་བཞིན་གྱིས་གྱུར་པ། །དེ་ལྟར་དེ་ལྟར་སེམས་ཅན་དོན། །འདོད་ཆགས་སོགས་ཀྱིས་དག་པར་བྱེད། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་ཕྱིར་དང༌། །སངས་རྒྱས་བས

【汉语翻译】
全部都要摄持。没有解脱的，我来解脱。没有解脱的，我来使之解脱。没有气息的，令其出气息。令众生安立于涅槃。这是以先前已经受了共同的律仪，发了愿。对于不信佛法、诽谤金刚上师、以及凶恶的众生，也应当用这个事业来策励。这是第十三句的意义，对于堕入地狱等恶趣之因的业，以及对于那些从事嗔恨的人，推想将会产生的地狱等痛苦，由于慈悲心的驱使，无法置之不理。因此，为了从痛苦之因中扭转，以及为了安立于无上菩提，也因为没有见到其他这样的方法，所以第九品所说的，具有不动等瑜伽的瑜伽士，为了使他们进入誓言，获得如来之显现和各自之显现，合修、分开等等，以修持之事业，在每日四时，以自己习惯的无缺的三摩地，在时分之间进行修持。大小便等，大小便、肉血等其他种类，牛、狗、象、马、人五种，如是后部续典中，作为可食用的，象征两种誓言。因此，一切佛都宣说了，应当宣说秘密誓言。从“有情”到“乃至是女”之间，出自第十六品。应当守护四种誓言。佛陀智慧海之光，从那开始，身语意的金刚，伟大的誓言，稀有殊胜，一切佛的坚定，由金刚持们守护。谁守护此誓言，金刚萨埵大光明，彼之身语意转变，彼立即成佛。这是第十七句的意义。如是，在吉祥《真实摄续》中也说：如何如何调伏所化，众生自性所转变，如是如是为众生义，以贪欲等令其清净。为了利益一切众生，以及佛

【英语翻译】
I will seize all. Those who are not liberated, I will liberate. Those who are not freed, I will free. Those without breath, I will give breath. I will establish sentient beings in Nirvana. This is because the common vows have already been taken, and the aspiration has been made. For sentient beings who do not believe, who slander the Vajra Master, and for other cruel sentient beings, this action should also be urged. This is the meaning of the thirteenth verse, for those who engage in the karma that leads to the evil destinies such as hell, and for those who engage in hatred, inferring the suffering of hell and so on that will arise, due to the driving force of compassion, it is impossible to remain indifferent. Therefore, in order to reverse from the cause of suffering, and in order to establish in unsurpassed Bodhi, also because no other such method is seen, therefore, the yogi who possesses the yoga of immovability and so on, as explained in the ninth chapter, in order to bring them into the samaya, obtains the appearance of the Tathagata and the appearance of each individual, combining and separating, etc., with the activity of practice, in the four periods of each day, with the three samadhis that are familiar and complete, should practice in the intermediate periods. Excrement and urine, etc., excrement, urine, meat, blood, and other kinds, cow, dog, elephant, horse, and the five kinds of humans, as such, in the later tantras, as something to be eaten, symbolizing the two samayas. Therefore, all the Buddhas have declared, the secret samaya should be proclaimed. From "sentient beings" to "even a woman", it comes from the sixteenth chapter. The four samayas should be protected. The light of the Buddha's wisdom sea, from there, the Vajras of body, speech, and mind, the great samaya, wonderfully rare, the steadfastness of all the Buddhas, is protected by the Vajra holders. Whoever protects this samaya, Vajrasattva, the great light, his body, speech, and mind transform, he immediately becomes a Buddha. This is the meaning of the seventeenth verse. Thus, in the glorious Compendium of Suchness, it is also said: How, how to tame the trainable, sentient beings transformed by their own nature, thus, thus for the sake of sentient beings, purify them with desire and so on. For the benefit of all sentient beings, and the Buddha.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ྟན་པའི་རྒྱུ་ཡི་ཕྱིར། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་གསོད་བྱེད་པ། །དེ་ནི་སྡིག་པས་གོས་མ་ཡིན། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་དོན་དུ། །སངས་རྒྱས་དགོངས་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །གཞན་གྱི་ནོར་རྣམས་འཕྲོག་པ་ནི། །དེ་ནི་སྡིག་པས་གོས་མ་ཡིན། །འདོད་ཆགས་དང་མཚུངས་བདེ་བ་མེད། །རྒྱལ་བ་
རྣམས་ལ་སྟེར་བྱེད་པ། །སེམས་ཅན་དོན་དུ་གཞན་བུད་མེད། །བསྟེན་ན་བསོད་ནམས་འཐོབ་པར་འགྱུར། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་དོན་དུ། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པའི་རྒྱུ་ཡི་ཕྱིར། །ལས་ནི་ཐམས་ཅད་བྱ་བ་ཉིད། །བསོད་ནམས་མང་པོ་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །ཞེས་སྨོས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བཟང་པོ་ཞབས་ཀྱིས། །དམ་ཚིག་བསྲུང་བའི་བདག་པོ་ཡིན། །རྟག་ཏུ་སྡོམ་པ་བསྐྱང་བར་བྱ། །ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་རྣམ་ལྔ་བཟའ། །དམ་ཚིག་གཞན་ཡང་བསྲུང་བར་བྱ། །དཀོན་མཆོག་གནོད་གཞོམ་བུད་མེད་ཀུན། །གཞན་རྫས་ལེན་པ་བརྫུན་གྱི་ཚིག །འདི་དག་ཆོ་ག་བཞིན་བསྲུང་བ། །རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ལའང་གང་བཤད་པའོ། །ལམ་མ་ཡིན་པ་འདི་ཉིད་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་གྱི་དམ་ཚིག་ཏུ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། སྙིང་རྗེ་དང་ཤེས་རབ་དང་ལྡན་པས་གཞན་གྱི་དོན་ལ་གཅིག་ཏུ་བརྟན་པ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་དེའི་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ལ་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པའི་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གསུངས་པ། ཡང་དག་རྟོག་ལས་བྱང་སེམས་རྣམས། །དགེ་བ་འམ་ཡང་ན་མི་དགེ་བ། །འདི་དག་ཐམས་ཅད་དགེ་བ་སྟེ། །གང་ལས་དེ་རྣམས་ཡིད་དབང་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །འབྲས་བུ་བསྐལ་པའི་ཕྱིར་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པ་ལས་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ཡིན་ན་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པའི་རྒྱུ་ཉིད་ཀྱང་མ་གྲུབ་བོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟར་ན་ཡང་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་ཡང་མ་གྲུབ་པས་དེ་ལ་ཡང་འཇུག་པར་མི་འགྱུར་བར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་དངོས་པོའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་ཡང་མཐོ་རིས་དང་ཐར་པ་ཐོབ་པ་ལ་སོགས་པར་ནུས་པ་ལ་ཐེ་ཚོམ་དུ་རིགས་ཏེ་དེའི་འབྲས་བུ་དེ་མ་ཐག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ངེས་པར་བྱ་བ་ལ་མི་སྒྲིན་པའི་ཕྱིར་དང་མ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འདི་དགག་པར་བྱ་བའི་ཆེད་དུ། མངོན་སུམ་དང་ནི་རྗེས་དཔག་དང༌། །གཉིས་པོས་ཀྱང་ནི་མི་གནོད་པ། །འདི་ཡི་མཐོང་དང་མ་མཐོང་ལ། །དེ་དོན་དེ་ལ་མི་སླུ་ཡིན། །བླང་དང་དོར་བའི་དེ་ཉིད་ལ། །ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་ངེས་པ་ཡིན། །གཙོ་བོའི་དོན་ལ་མི་སླུ་ཕྱིར། །གཞན་དུ་འང་རྗེས་སུ་དཔག་པ་སྟེ། །འདི་ནི་ལུང་གི་རྗེས་སུ་དཔག་པར་བརྗོད་དོ། །གང་ཡང་ཇི་ལྟར་གྱུར་པའ

【汉语翻译】
为了教法的缘故，杀害一切众生，那不是罪恶所染污的。为了利益一切众生，以佛陀意念的瑜伽，夺取他人的财物，那不是罪恶所染污的。没有比贪欲更快乐的了，是给予诸佛的供养。为了众生的利益，如果依止其他女人，将会获得福德。为了利益一切众生，为了佛陀教法的缘故，一切行为都应该做，将会产生许多福德。如是说。因此，善足说：是守护誓言的主人，应当时常守护律仪，食用五肉五甘露，也应当守护其他誓言。供养、损害、摧毁，一切女人，拿取他人财物，虚假的言语，这些都应当如仪轨般守护，瑜伽续中也是如此宣说的。如果有人问：这条非道如何能成为圆满菩提道的誓言呢？答：因为具有慈悲和智慧，一心专注于利益他人，毫不颠倒，这是与无上菩提共同作用的因。如所说：从真实觉悟中，菩萨们，无论是善或非善，这些一切都是善，从中那些心意得以自在。如是说。如果因为果报劫的原因，从随顺和违逆中去理解，那么共同作用的因也不会成立。如果是这样，那么布施等也不会成立，因此也会陷入无法进行布施等的困境。布施等已经转变为事物的自性，对于获得天界和解脱等的能力产生怀疑也是合理的，因为它的果报不是立即产生的，所以对于确定性不敏锐，而且是不可见的。因此，为了驳斥这一点，现量和比量，这二者都不能损害。对于此事的可见与不可见，那个意义对它来说是不欺骗的。对于采取和舍弃的那个本身，一切都是完全确定的。因为对于主要意义不欺骗，所以在其他方面也可以进行推测，这被称为依据圣言量的推测。无论如何变化

【英语翻译】
For the sake of the doctrine, killing all sentient beings is not tainted by sin. For the benefit of all sentient beings, through the yoga of the Buddha's intention, taking away the wealth of others is not tainted by sin. There is no happiness like desire, it is an offering to the Buddhas. For the sake of sentient beings, if one relies on other women, one will gain merit. For the benefit of all sentient beings, for the sake of the Buddha's doctrine, all actions should be done, and much merit will arise. Thus it is said. Therefore, Good Foot said: is the master who keeps vows, one should always keep the precepts, eat the five meats and five ambrosias, and also keep other vows. Offerings, harming, destroying, all women, taking the wealth of others, false words, these should all be kept according to the ritual, as it is also declared in the Yoga Tantra. If someone asks: How can this non-path become the vow of the path to perfect enlightenment? Answer: Because it has compassion and wisdom, and is single-mindedly focused on benefiting others, without any inversion, this is the cause that works together with unsurpassed enlightenment. As it is said: From true realization, Bodhisattvas, whether good or non-good, all these are good, from which those minds become free. Thus it is said. If one understands from following and opposing because of the cause of the eon of fruition, then the cause of working together will not be established either. If that is the case, then giving etc. will also not be established, so one will also fall into the predicament of not being able to give etc. Giving etc. has already transformed into the nature of things, and it is reasonable to doubt the ability to obtain heavens and liberation etc., because its fruit is not produced immediately, so it is not sensitive to certainty, and it is invisible. Therefore, in order to refute this, direct perception and inference, these two cannot harm. For the visible and invisible of this matter, that meaning is not deceiving for it. For that very thing of taking and abandoning, everything is completely certain. Because it is not deceiving for the main meaning, one can also infer in other aspects, this is called inference based on the Agamas. However it changes

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ི་དངོས་པོའི་དེ་ཁོ་ཉིད་ལ་གོམས་པས་བློ་གྲོས་ཆེན་པོ་དེ་རྣམས་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་
དངོས་པོ་མཐོང་བ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་རྣམས་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ངེས་པར་ནུས་པ་ཡོད་པ་ཉིད་དོ། །གང་རྣམ་འགྲེལ་ལས། ནུས་པ་དངོས་པོའི་རང་བཞིན་དུ། །གྱུར་ཀྱང་དེ་མ་ཐག་པ་མེད། །མཐོང་བ་མེད་ཕྱིར་འབྲས་ལ་རྨོངས། །དེ་མ་ཐག་པ་མ་ཡིན་ཕྱིར། །ངེས་མིན་སྒྲིན་པ་མེད་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་བཟློག་པའི་ཆེད་དུ་ནི། །རྗེས་སུ་དཔག་པ་བརྗོད་པ་ཡིན། །བློ་གྲོས་ཆེན་པོ་མཐོང་ཉིད་ལ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ངེས་པར་བྱེད། །ཅེ་ན་འདི་ནི་མཚུངས་ཏེ་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་ལ་སོགས་པ་སྒྲུབ་པ་ལ་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་པ། སྣོད་ཅེས་ཏེ་རུང་བའོ། །དེ་རྣམས་དམ་ཚིག་སྒྲུབ་པ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུའི་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ་ཐུན་མོང་པ་དང་ཅིག་ཤོས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་སྒྲུབ་པའི་ཡུལ་ལ་ཡིན་ལ་གཞན་དམ་ཚིག་ལ་སྡང་བ་དང་བཏང་སྙོམས་སུ་བཞག་པ་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །སྙིང་པོ་ཞབས་འདི་ལྟར་འཆད་དེ། སྲོག་གཅོད་པ་ནི་ངེས་པར་སྒྲུབ་པའི་སྣོད་དུ་འགྱུར་ཞེས་པ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །གང་རྣམས་དེ་སྲིད་དུ་སྤོང་བས་འཇིགས་པ་དེ་རྣམས་མ་སྤྱད་ན་ཉམས་དགའ་བའི་ཚིག་ཐོས་ནས། གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཞུགས་པ་རྣམས་ཀྱང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་པ་ལ་སོགས་པ་དང་རྗེས་སུ་གནང་བས་འཇུག་པར་བྱེད་དོ། །དེས་ན་དེ་རྣམས་འཇུག་པའི་རྒྱུ་གསུངས་པ་སྲོག་གཅོད་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྩ་བའི་རྒྱུད་དུ་ཡང་བརྗོད་པ་སེམས་ཅན་ཁ་ཅིག་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བསླབ་པ་ལ་འཇིགས་ཤིང་སྐྲག་པ་དེ་རྣམས་ངན་སོང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་འཇུག་པས་ཇི་ལྟར་གནས་པར་ཕྱོགས་པ་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་འདི་ཉིད་ལ་བཞུགས་པར་རིགས་སོ། །རྣམ་པ་ཀུན་གྱིས་དགེ་བ་ལ་མི་འཇུག་པ་རྣམས་ཀྱང་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང༌། དེ་བསྒོམ་པ་ཡང་བག་ཆགས་བཞག་པའི་ཕྱིར་རིགས་སོ་ཞེས་སོ། །འོད་ལྟར་བསྒྲལ་བའི་དོན་དུ་ཡང་དག་པར་གནས་པ་རྣམས་ལ་སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པ་སླར་དོན་གཞན་དུ་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་ལ་བཞུགས་
པའི་ཕྱིར་བསྟེན་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་མ་ལུས་པ་བདག་མེད་པར་བྱེད་དེ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐོབ་པར

【汉语翻译】
以对事物的真如习以为常，那些大智慧者，仅凭布施等事物之见，便能确定它们能够实现一切事物。如《释量论》所说：能力是事物的自性，即使已经存在，也不会立即显现。因为没有见到，所以对结果感到茫然。因为它不是立即显现，所以不能确定，因为没有敏锐的观察。为了纠正这一点，才宣说了比量。大智慧者仅凭见地，就能确定一切事物。如果有人说：这与誓言和戒律等修行是相同的，因为它们是同时进行的。因此，才说“容器”是合适的。它们是具备修行誓言等原因的集合，是成就共同和殊胜成就的对境，而不是对誓言憎恨或置之不理的人。心要释是这样解释的：杀生必定会成为成就的容器，这是相关的。那些因害怕而放弃杀生等行为的人，如果没有触犯这些行为，听到令人愉悦的话语后，仅仅是皈依三宝和发起菩提心，那些已经开始杀生等行为的人，世尊也会允许他们进入坛城等，并允许他们进入。因此，宣说了他们进入的原因，即“杀生的众生”等等。在根本续中也说：有些众生害怕和恐惧进入一切如来种姓的坛城学习，那些趋向于进入恶趣坛城的人，应该让他们安住在这一大坛城中。对于那些无论如何都不进入善法的人，皈依三宝、发起菩提心以及修习这些，也是为了留下习气。为了像光一样度化众生，对于那些安住于正道的人，杀生等行为会转变为其他目的，因此应该依止他们，因为他们安住在伟大的菩提道上。因此，智慧金刚能使一切众生的界性都成为无我，从而获得空性的等持。

【英语翻译】
By becoming accustomed to the suchness of things, those of great wisdom, merely by seeing things like generosity, can ascertain that they are capable of accomplishing all things. As stated in the Commentary on Valid Cognition: "Capacity is the nature of things, even if it exists, it does not appear immediately. Because it is not seen, one is bewildered about the result. Because it is not immediately apparent, it cannot be determined, because there is no keen observation. To correct this, inference is explained. Great wisdom, merely by seeing, can ascertain all things." If someone says: This is the same as practicing vows and precepts, etc., because they are done simultaneously. Therefore, it is said that a "vessel" is suitable. They are endowed with the collection of causes for practicing vows, etc., and are the objects for accomplishing common and supreme accomplishments, but not for those who hate or are indifferent to vows. The Essence Commentary explains it this way: Killing will definitely become a vessel for accomplishment, which is related. Those who fear and abandon killing, etc., if they have not committed these actions, upon hearing pleasant words, even merely taking refuge in the Three Jewels and generating Bodhicitta, those who have already engaged in killing, etc., the Bhagavan will allow them to enter the mandala, etc., and allow them to enter. Therefore, the cause of their entry is explained, i.e., "sentient beings who kill," etc. It is also said in the Root Tantra: Some sentient beings fear and are afraid to enter the mandala of all Tathagata families to learn, those who tend to enter the mandala of the lower realms, they should be allowed to reside in this great mandala. For those who do not engage in virtue in any way, taking refuge in the Three Jewels, generating Bodhicitta, and practicing these, is also appropriate for leaving imprints. For those who abide in the right path for the sake of liberating beings like light, killing, etc., will be transformed into other purposes, therefore one should rely on them, because they abide on the great path to Bodhi. Therefore, wisdom vajra makes the nature of all beings selfless, thereby attaining the samadhi of emptiness.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་བྱ་བའི་ཆེད་དུའོ། །འདི་ནི་སྲོག་གཅོད་པ་ཡིན་ནོ། །ཆོས་རྣམས་ཀུན་ནི་མ་སྐྱེས་དང༌། །རང་བཞིན་གྱིས་ནི་འོད་གསལ་ཡིན། །བྱང་ཆུབ་མེད་ཅིང་མངོན་རྟོགས་མེད། །འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་ཚུལ་བསྟན་པ། །ཞེས་པས། དོན་མཐའ་དག་མེད་པར་སྟོན་པ་ནི་བརྫུན་དུ་སྨྲ་བའོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གྲུབ་པར་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་བསྒོམས་པས་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་མ་ལུས་པའི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་ཁམས་གསུམ་གྱི་རྣམ་པར་འཕྲོག་པ་ནི་གཞན་གྱི་རྫས་འཕྲོག་པའོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མ་ལུས་པའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དང་མཉམ་པ་རིག་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་དང་སྦྱོར་བར་རྟག་ཏུ་བསྒོམ་པ་ནི་འདོད་པས་མཉེས་པའོ། །དོན་འདི་ཉིད་ལེའུ་དགུ་པ་ལས། ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་དབུས་གནས་པར། །སངས་རྒྱས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་མི་བསྐྱོད་རབ་བསྒོམས་ནས། །ལག་ན་རྡོ་རྗེ་བསྒོམ་པར་བྱ། །འོད་འཕྲོ་མང་པོ་འབར་བ་དང༌། །འོད་ཟེར་སྣ་ལྔས་རབ་ཏུ་གང༌། །དུས་གསུམ་འབྱུང་བའི་སངས་རྒྱས་རྣམས། །བསྒོམས་ནས་རྡོ་རྗེས་ཕྱེ་མར་བྱ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་ནི། །རྡོ་རྗེས་ཕྱིར་བྱས་ཉམས་གྱུར་པ། །བསམ་གཏན་མཆོག་ནི་བསྒོམས་ནས་ནི། །ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བྱེད། །རྡོ་རྗེ་གསང་བ་འདི་ཡིས་ནི། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་གསད་པར་བྱ། །མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི། །ཞིང་དུ་རྒྱལ་བའི་སྲས་རྣམས་སྐྱེ། །འདི་ནི་ཞེ་སྡང་གི་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གོ །ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་དབུས་གནས་པར། །རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པར་བྱ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་རབ་བསྒོམས་ཏེ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་རྣམ་བསྒོམ་བྱ། །རིན་ཆེན་ཀུན་གྱི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །སངས་རྒྱས་གཟུགས་ནི་རབ་ཏུ་བརྟག་ནོར་རྣམས་ཐམས་ཅད་འཕྲོག་པར་ནི། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱིས་བསྒོམ་པར་བྱ། །ནོར་གྱི་རྒྱ་མཚོས་གང་བ་ནི། ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་འདྲ་བར་འགྱུར། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྲས་རྣམས་ཀྱང༌། །ཐུབ་པའི་སྐྱེས་མཆོག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །འདི་ནི་གཏི་མུག་གི་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གོ །ནམ་
མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་དབུས་གནས་པ། །དཀྱིལ་འཁོར་དམར་པོ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཚེ་དཔག་མེད་པ་བསྒོམས་ནས་ནི། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་གང་བར་བྱ། །བཙུན་མོའི་རྣམ་པ་དང་སྦྱོར་བ། །ཐམས་ཅད་འདི་རུ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གོ །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་དབུས་གནས་པ། །སངས་རྒྱས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་དོན་ཡོད་རབ་བསྒོམས་ནས། །སངས་

【汉语翻译】
是为了行事。这是杀生。一切法皆不生，自性光明。无菩提亦无现证。此乃菩提之理所示。如是，示现一切皆无有，即是妄语。观想成就身语意之金刚，夺取一切有情界之心与心所，以及三界之相，即是盗取他物。恒常观想与遍满世间界之微尘数等同之明妃相合，即是欲所喜。此义于第九品中云：于虚空界之中央，当观想佛之坛城。善观不动金刚后，当观持金刚。光明炽盛，五色光芒遍满。观想三世诸佛后，以金刚捣为粉末。身语意之受用，以金刚掷于外，令其衰损。善修胜妙禅定后，能得心之成就。以此金刚秘密，能杀一切有情。于不动金刚佛之刹土中，能生诸佛之子。此乃嗔恚部之誓言。于虚空界之中央，当观金刚坛城。善观遍照如来后，当观一切诸佛。以一切珍宝之合和，善观佛之形像，为夺取一切财物，当以三金刚观想。充满宝藏之大海，将如如意宝。一切诸佛之子，亦将成为能仁之殊胜者。此乃愚痴部之誓言。于虚空界之中央，当观红色坛城。观想无量寿佛后，当令一切佛充满。一切妃女之相与合和，皆当于此观想。此乃贪欲部之誓言。于虚空界之中央，当观佛之坛城。善观不空金刚后，

【英语翻译】
It is for the sake of acting. This is killing. All dharmas are unborn, and their nature is luminous. There is no enlightenment and no direct realization. This is the way to show enlightenment. Thus, showing that everything is without meaning is lying. By meditating on the Vajra of Body, Speech, and Mind, one seizes the minds and mental factors of all sentient beings, as well as the aspects of the three realms, which is stealing the possessions of others. Constantly meditating on union with the goddesses of knowledge, equal to the number of atoms in the entire world, is pleasing through desire. This meaning is found in the ninth chapter: In the center of the sky realm, one should meditate on the mandala of the Buddha. After meditating well on the immovable Vajra, one should meditate on the Vajra-holder. Light radiates greatly, and is filled with five-colored rays. After meditating on the Buddhas who appear in the three times, pulverize them with the Vajra. The enjoyment of body, speech, and mind, having been cast out by the Vajra, becomes diminished. After meditating on the supreme meditation, one will attain the accomplishment of the mind. With this secret Vajra, all sentient beings will be killed. In the Buddha-field of the immovable Vajra, the sons of the Victorious Ones are born. This is the samaya of the wrathful family. In the center of the sky realm, one should meditate on the Vajra mandala. After meditating well on Vairochana, one should meditate on all the Buddhas. With the combination of all precious things, one should meditate well on the form of the Buddha, and to seize all wealth, one should meditate with the three Vajras. Being filled with an ocean of treasures, it will become like a wish-fulfilling jewel. All the sons of the Buddhas will also become the supreme among the able ones. This is the samaya of the deluded family. In the center of the sky realm, one should meditate on the red mandala. After meditating on Amitayus, one should fill it with all the Buddhas. All the forms and unions of consorts should be meditated on here. This is the samaya of the desire family. In the center of the sky realm, one should meditate on the mandala of the Buddha. After meditating well on the Amoghasiddhi Vajra,

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
རྒྱས་ཐམས་ཅད་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཐམས་ཅད་གཟུགས་སུ་བསྒོམས་ཏེ། །རྡོ་རྗེ་ཚིག་གི་བརྫུན་སྨྲ་བས། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་སླུ་བ་དང་། །དེ་བཞིན་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་གནས། །དམ་ཚིག་འགུགས་པའི་རིགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དམ་ཚིག་ལྟ་བུའོ། །དེ་ནི་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་འཆོལ་བའི་རྒྱུད་ལ་ཞུགས་པ་རྣམས། རྣམ་པར་དག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། བཤང་གཅི་ཟས་སུ་ཟ་བ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་རང་གིས་བྱ་སྟེ། དེས་མངོན་པར་འདོད་པའི་དོན་ནི་དངོས་གྲུབ་སྟེ་འགྲུབ་བོ། །དེ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་རྣམས་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ལྟར་ཡང་དེ་རྣམས་བཟའ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ཟོས་པས་སྔགས་མངོན་པར་བཏབ་པས་འགྲུབ་པར་བརྗོད་དེ། །དེ་རྣམས་འདིར་བརྗོད་པའི་སྔགས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་མཐུས་བཤང་གཅི་ལ་སྔགས་ཏེ། བཟའ་བར་བྱ་བ་ལ་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ་གཞུག་པར་བྱ་བའི་རྒྱུས་སོ། །དེ་སྦྱར་བ་སྦྱིན་པས་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་རྟོགས་པ་ལ་འཇུག་གོ །ཁྱབ་འཇུག་པའི་རྒྱུད་ལ་མངོན་པར་དགའ་བ་རྣམས་རྣམ་པར་དག་པར་བྱ་བའི་ཆེད་དུ་གསུངས་པ་མ་སྲིང་མོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱང་སྤོང་བ་ལ་མ་ཕྱོགས་པ་རྣམས་ཏེ། གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་སོང་བ་སྔོན་དུ་སོང་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྒོམས་པས་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་དང་རྗེས་སུ་གནང་བ་བྱིན་པས་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་བག་ཆགས་བཞག་པ་ལ་གཞུག་པའི་རྒྱུར་འགྱུར་བ་ཉིད་དོ། །ཕྱི་ནས་གཞུག་པའི་རྒྱུར་བཞག་པ་རྣམས་ལ། མ་ནི་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཡིན་ལ། སྲིང་མོ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་མ་ལ་སོགས་རྣམས་ཡིན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཟློས་པ་པོ་རྣམས་ཀྱི་དེ་ཉིད་བུ་མོ་མཆོག་ཡིན་ནོ། །དེ་
རྣམས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་རང་བཞིན་བསྒོམས་པས་ཡང་དག་པར་བསྒོམ་པའི་སྦྱོར་བ་ལས། སྒྲུབ་པ་པོས་འདོད་པར་བྱ་སྟེ། དངོས་གྲུབ་རྒྱ་ཆེན་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་གཞུག་པར་བྱ་བའི་ཆེད་དུ་བསྟན་པ་གསུངས་སོ། །ཁྱབ་བདག་སངས་རྒྱས་ཡུལ་ལ་ནི། །འདོད་སྤྱོད་དགོས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། །ཞེས་ཏེ་དེ་རྣམས་ཀྱང་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་བསྒོམས་པས་འདོད་པར་བྱ་སྟེ། ཇི་ལྟར་སྔར་བརྗོད་པའི་ཚུལ་གྱིས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལས་རྣལ་འབྱོར་པ་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། དེ་ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད་འགྱུར་ཏེ། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་བློ་ལྡན་པར། །ཞེས་སོ། །མ་དང་ཞེས་པ་

【汉语翻译】
应当修习一切广大。一切都观想为形相，以金刚语说妄语，即是欺骗一切佛，如是也是一切胜者的处所。如同能勾招三昧耶的种姓之真如三昧耶。这是为了清净那些进入空行母和杂乱续部的人们而宣说的。吃粪尿作为食物，这是自己应当做的。由此，所希求的意义就是成就，会成就的。凡是拥有这些的那些人，就对他们这样说。像这样，吃了那些不应该吃的东西，通过念诵真言而显现，就说是会成就的。那些在此处所说的真言，以一切如来之身、语、意金刚的威力，对粪尿念诵真言，应当与可以吃的东西混合，作为进入的因。那混合之物，通过布施，身体、语言和心意就进入了觉悟。为了清净那些在遍入续部中极度欢喜的人们，宣说了母亲、姐妹等。那些也是不倾向于舍弃的人们。皈依三宝，先前修习菩提心，通过念诵真言和给予随许，就成为了安立大菩提习气的进入之因。对于那些从外部安立为进入之因的人们，母亲是眼母等，姐妹是金刚心母等，是金刚萨埵等瑜伽士们的。如来之扮演者们的自性就是殊胜的女儿。那些人通过修习般若波罗蜜多的自性，从如实修习的瑜伽中，修行者应当希求，将会获得广大的成就。这样宣说了为了进入而显示的教诲。对于遍主佛的境地，不需要欲望的享用。像那样，那些也应当观想为如幻象，应当希求，就像先前所说的道理一样，会成为无分别的智慧。由此，瑜伽士会成为佛陀，因此宣说了：那会成为佛陀，成为具有无分别智慧者。母亲和……

【英语翻译】
One should meditate on all expansiveness. Meditate on everything as form. Speaking falsehoods with Vajra words is deceiving all Buddhas. Likewise, it is the abode of all victors. Like the Suchness Samaya of the lineage that summons Samaya. This is spoken for the sake of purifying those who have entered the lineage of Dakinis and confusion. Eating excrement and urine as food, this is what one should do oneself. By this, the desired meaning is accomplishment, it will be accomplished. Those who possess these, one speaks to them in this way. Like this, by eating those things that should not be eaten, through reciting mantras, it manifests, and it is said that it will be accomplished. Those mantras spoken here, by the power of the body, speech, and mind Vajra of all Tathagatas, recite mantras over excrement and urine, and it should be mixed with things that can be eaten, as the cause of entering. That mixed substance, through giving, the body, speech, and mind enter into awakening. In order to purify those who are extremely delighted in the pervading lineage, mothers, sisters, etc., are proclaimed. Those are also those who do not incline towards abandonment. Taking refuge in the Three Jewels, previously cultivating Bodhicitta, through reciting mantras and giving permission, it becomes the cause of establishing the habit of great Bodhi for entering. For those who are established externally as the cause of entering, the mother is Eye Mother, etc., and the sister is Vajra Heart Mother, etc., who are Vajrasattva and other yogis. The nature of the performers of the Tathagatas is the supreme daughter. Those people, through meditating on the nature of Prajnaparamita, from the yoga of truly meditating, the practitioner should desire, and will obtain great accomplishment. Thus, the teaching shown for the sake of entering is proclaimed. For the realm of the all-pervading Buddha, there is no need for the enjoyment of desire. Like that, those should also be meditated upon as like illusions, one should desire, just like the reason previously spoken, it will become non-discriminating wisdom. From this, the yogi will become a Buddha, therefore it is proclaimed: That will become a Buddha, becoming one with non-discriminating wisdom. Mother and...

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ལ་སོགས་པ་ནས་བློ་ཅན་ཞེས་པའི་མཐའ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་དང༌། རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་སྡོམ་པ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་འདི་ནི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཞེས་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ། སྡོམ་པ་འདིས་ནི་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། །ཞེས་བཅུ་དྲུག་པ་ལས་སོ། །སེམས་ཅན་ཁམས་ནི་མཐའ་ཡས་པ། །མ་དང་ཞེས་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ། །སྡོམ་པ་འདི་ནི་ངོ་མཚར་ཆེ། །ཞེས་ལེའུ་བཅུ་བདུན་པའི་ཚིག་གིས་སོ། །མ་ལ་སོགས་པ་ཡང་སྔགས་དང་རྒྱུད་ལ་ལེགས་པར་བསླབས་པ་ཞེས་པ་རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ལ་ཡིན་ཏེ། ཤིན་ཏུ་དད་ལྡན་ཤེས་རབ་ཆེ། །གཟུགས་བཟང་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་དགའ། །བྱ་བ་གཅིག་ལ་སྦྱངས་གྱུར་པ། །དམ་ཚིག་ལྡན་པའི་དམ་ཚིག་ཅན། །ཞེས་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ལ་བརྗོད་པའི་མཚན་ཉིད་རྣམས་སོ། །དེ་ཉིད་དུ་ཤེས་རབ་དང་སྙིང་རྗེ་གོམས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་ན་གྲགས་པ་ཉིད་དུ་བཟུང་ངོ་ཞེས་གཞན་དག་གོ །ཇི་ལྟར་འདི་འདྲ་བའི་སྡོམ་པ་ཡིན་ཞེ་ན། སྙིང་རྗེ་དང་ཤེས་རབ་ཤིན་ཏུ་གོམས་པའི་རང་གི་བ་སྤུའི་བུ་གནས། མཁས་པས་སངས་རྒྱས་སྤྲིན་རྣམས་སྤྲོ། །ཞེས་བདུན་པ་ལས་གསུངས་པའི་ཆོ་གས་ཐབས་རྣམ་པ་མང་པོས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ལ་སྙིང་རྗེས་བཞག་པར་འདོད་པས་བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས་དེས་རྗེས་སུ་ཆགས་པར་བྱའོ་ཞེས་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཤིན་ཏུ་གོམས་པའི་སོ་སོའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ན་གནས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་མཆོད་པས་
ཚིམ་པར་བྱེད་པ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཏུའོ། །དོན་དམ་པར་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་རོ་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཐའ་གསུམ་མ་དམིགས་པའི་ཕྱིར། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་པས་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཐ་དད་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྤངས་པ་ཉིད་ཀྱིས། ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཀྱང་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་ཡིན་ཏེ། དེར་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མ་ལ་སོགས་པའི་འབྲེལ་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་བརྟགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་དངོས་པོ་ཇི་ལྟ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་མི་འཇུག་པས་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ལ་གེགས་བྱེད་པས་ན་སྤང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །གང་རྣམ་འགྲེལ་ལས། དངོས་པོའི་ངོ་བོ་ཐ་དད་ཕྱིར། །འབྲེལ་པ་རྟོགས་པས་བྱས་པ་ཡིན། །ཇི་ལྟར་ཡོད་གཞན་རག་ལུས་པ། །རྫས་ནི་གཞན་གྱིས་འབྲེལ་པར་འགྱུར། །གྲུབ་ཕྱིར་གཞན་ལ་རག་མ་ལས། །ཡིན་ནའ

【汉语翻译】
从“等等”到“有智者”的结尾，是智慧耶智的灌顶，以及理智禁行的特征的戒律的教导。对此，这是从身语意金刚的理智禁行开始，此戒律是这样教导的。这是第十六品的内容。众生界是无边无际的，从“母亲”等等开始，此戒律是极其稀有的。这是第十七品的词句。母亲等等也是指精通咒语和续部，这是指理智禁行。极其具信，智慧广大，喜好美貌的修行者，对于一件事精进修习，具有誓言的持誓者。这些是关于智慧耶智灌顶所说的特征。同样，修习智慧和慈悲在世间广为人知。像这样的戒律是怎样的呢？慈悲和智慧极其纯熟，在自己的毛孔中安住，智者散布佛陀的云朵。如第七品所说，以仪轨和多种方便，以慈悲将一切众生安置于无上菩提，因此，愿如来们因此而欢喜。智慧和方便极其纯熟，在各自的微尘中安住的一切如来坛城，以大乐的供养而感到满足，这是世俗谛。在胜义谛中，以无二之如是性的唯一滋味，因为没有执着一切法的三边。嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿努ra嘎那 瓦日ra 斯瓦巴瓦 阿玛郭杭。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत अनुरगंण वज्र स्वभाव आत्माकोऽहं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata anurāgaṇa vajra svabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，一切，如来，爱欲，金刚，自性，我）。以此而断除了随喜等等的各种分别念。以智慧也没有颠倒，因为不居住于彼处的涅槃是无上菩提之道。因为对母亲等等的关联进行分别念的考察，所以不进入事物如是的真如性，因此会障碍无上菩提，所以应该舍弃。在《释量论》中说：因为事物的自性各不相同，所以通过关联的分别念来完成。如何存在依赖于他者，事物通过他者而关联。因为已经成立，所以不依赖于他者，即使如此

【英语翻译】
From "etc." to the end of "intelligent," it teaches the empowerment of wisdom jnana and the precepts of the characteristics of the asceticism of knowledge. Regarding this, this begins with the asceticism of knowledge of the body, speech, and mind vajra, and this precept is taught in this way. This is from the sixteenth chapter. The realm of sentient beings is limitless, starting from "mother" etc., this precept is extremely rare. These are the words of the seventeenth chapter. "Mother" etc. also refers to being well-trained in mantras and tantras, which refers to the asceticism of knowledge. Extremely faithful, with great wisdom, delighting in beautiful practitioners, diligently practicing one thing, holders of vows with vows. These are the characteristics mentioned regarding the empowerment of wisdom jnana. Similarly, the habituation of wisdom and compassion is known in the world. What kind of precept is this? With compassion and wisdom being extremely familiar, residing in one's own pores, the wise ones spread the clouds of the Buddhas. As stated in the seventh chapter, with rituals and various means, wishing to establish all sentient beings in unsurpassed bodhi with compassion, therefore, may the Sugatas rejoice in this. Wisdom and means being extremely familiar, the mandalas of all the Tathagatas residing in each atom are satisfied with the offering of great bliss, which is the conventional truth. In the ultimate truth, with the single taste of the non-dual Suchness, because there is no clinging to the three edges of all dharmas. oṃ sarva tathāgata anurāgaṇa vajra svabhāva ātmako'haṃ. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत अनुरगंण वज्र स्वभाव आत्माकोऽहं, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata anurāgaṇa vajra svabhāva ātmako'haṃ, Literal Chinese meaning: Om, all, Thus Come One, love, vajra, nature, self, I). By this, the various conceptualizations of rejoicing etc. are abandoned. With wisdom, there is also no perversion, because the nirvana that does not abide there is the path of unsurpassed bodhi. Because of examining the conceptualizations of the relationship of mother etc., one does not enter the Suchness of things as they are, therefore it hinders unsurpassed bodhi, so it should be abandoned. In the Pramāṇavārttika, it says: Because the nature of things is different, it is accomplished through the conceptualization of relationships. How existence depends on others, things are related through others. Because it is established, it does not depend on others, even so

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ང་འབྲས་ཡིན་རང་རྒྱུ་ལས། །རྟོག་པ་ཡིས་ནི་འབྲེལ་བྱེད་པ། །འབྲས་བུ་མ་ཡིན་ཅུང་ཟད་མེད། །ཅེས་སོ། །འབྲེལ་པ་གཞན་དབང་ཉིད་ཡིན་ན། །གྲུབ་ན་ཅི་ཕྱིར་གཞན་དབང་ཡིན། །དེ་ཕྱིར་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །དེ་ཉིད་དུ་ན་འབྲེལ་བ་མེད། །ཅེས་འབྲེལ་བ་བརྟག་པ་ལས་སོ།། གཞན་ཡང༌། མ་ལ་སོགས་པ་ངེས་མེད་དེས། །ཚང་མ་ཡིས་ནི་མ་གྲུབ་ཕྱིར། །ཉེར་བསྟན་པ་ཡིས་འགྲུབ་ཅེ་ན། །མ་ཡིན་དེ་ནི་འཁྲུལ་བའི་ཕྱིར། །ཕྱི་རོལ་དོན་དང་སྒྲ་ལ་ནི། །འབྲེལ་པ་མ་གྲུབ་པ་ཡི་ཕྱིར། །ཉེས་ཟད་ཀྱིས་བསྟན་ཚད་ཞེ་ན། །མ་ཡིན་ཉེས་ཟད་རྟོགས་དཀའི་ཕྱིར། །དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དང༌། །འབྲས་མིན་སྨྲ་བ་པོ་ཡི་ཚིག །དེ་ལས་ལོགས་ཤིག་གྱུར་པ་ཡིན། །མ་འཁྲུལ་བ་ནི་ཡོད་མ་ཡིན། །ལུང་རྣམས་དང་ནི་དངོས་པོ་ཡང༌། །མེད་ན་མི་འབྱུང་ཅུང་ཟད་མེད། །རྟོགས་པ་པོ་ལ་མ་གྲུབ་པ། །གང་ལ་དེ་རྣམས་དོན་ངེས་ཡིན། །སྐྱེས་བུའི་ཁྱད་པར་ལ་ལྟོས་པའི། །མཁས་པ་ཇི་ལྟའི་དོན་གཞན་ནི། །གལ་ཏེ་ཁྱད་པར་གྱུར་པ་ཡི། །དོན་ཤེས་གྱུར་ན་འདོད་པ་ཡིན། །འདི་ནི་འདི་ལྟར་ཡིན་མིན་དང༌། །ཉེས་པ་དང་ནི་ཉེས་མེད་པ། །རྟོགས་པར་དཀའ་ཕྱིར་ཚད་མ་མིན། །རྟོགས་དཀའ་ཞེས་སོགས་རྣམ་འགྲེལ་ལས། །སོགས་
པས་ནི་སྲིང་མོ་ལ་སོགས་པ་དང་བཟའ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ཡོངས་སུ་བསྡུས་སོ། །ཇི་ལྟར་ཡང་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་དང་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ཐ་སྙད་ཡིན། རབ་རིབ་ཅན་གཉིས་ཟླ་བ་གཉིས་ཀྱི་ཐ་སྙད་འདོགས་པ་ལྟར་འཁྲུལ་པ་ཙམ་ཉིད་ཀྱིས་ཕན་ཚུན་དུ་ཡིན་ནོ། །འཁོར་སྨྱོན་པ་རྣམས་ལ་རྒྱལ་པོ་མི་སྨྱོ་བ་བཞིན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཀྱང་འཇིག་རྟེན་པའི་ངོ་ལྷུར་མཛད་པས་དོན་ལ་གཞུག་པའི་དོན་དུ་གླང་པོ་ཆེའི་གཟིགས་སྟངས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ་ཉེས་པ་མེད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་པ། འཇིག་རྟེན་མ་སོགས་པ་ཡང་བསྒྲུབ་ཡན་ལག །དེ་ཡི་ཕྱིར་ན་ཐེ་ཚོམ་མི་བྱའོ། །དེ་འདིར་རྣམ་པར་སྨིན་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱིས། །རྣམ་པ་ཀུན་དུ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཡིན། །རང་གིས་འདིར་ནི་དབང་གི་ཆོ་ག་ཡིས། །ཕྱག་རྒྱ་གཏད་པའམ་ཡང་ན་བླ་མ་ཡིས། །རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་ལ་བྱིན་པ་དེའི། །བཀའ་ཡིས་དེ་ཡི་དུས་སུ་བུ་ཡིས་བསྟེན། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཕྱིར་བྱིན་རང་དབང་གྱུར། །སློབ་མ་འདི་ཡིས་རྟག་ཏུ་གཟུང་བྱ་ཡིན། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་དེ་རྣམས་འགྲུབ་པ་ཡིན། །དེ་ནི་ཡང་དག་སྦྱང་བྱ་འབད་དེ་བསྲུང༌། །སློབ་དཔོན་ལ་ནི་རིག་ལུས་བུ་ཡིས་ནི། །བསྒོམ་པར་བྱ་མིན་རྒྱ

【汉语翻译】
我是果，源于自身之因，
分别念以之相联系，
没有丝毫不是果。
如是说。
如果联系是受他支配的，
如果成立，为何受他支配？
因此，对于一切事物，
在其自身中没有联系。
如是出自联系观察。
此外，母亲等不确定，
因为并非全部成立。
如果说是通过指示而成立，
则不然，那是错误的缘故。
对于外境事物和声音，
因为联系未成立。
如果说是以过失尽而指示，
则不然，过失尽难以理解的缘故。
事物的自性，
以及非果的说法者的言辞，
是从那之中分离出来的，
没有不错误的。
经典和事物，
如果不存在，则不会产生丝毫。
对于证悟者未成立的，
对于谁来说，那些是意义确定的？
依赖于人的差别的，
智者如何的其他意义，
如果成为差别，
如果知晓意义，则是所希望的。
此是如此是否，
过失和无过失，
因为难以理解，所以不是量。
“难以理解”等出自《释量论》。
“等”字包括姐妹等和不可食之物。
无论如何，是产生和产生者的名称。
如患眼翳者将两个月亮称为两个月亮一样，仅仅是由于错觉而相互存在。
如同疯子们中的国王不是疯子一样，薄伽梵也以世俗的身份行事，为了引入意义，以大象的观看方式如是宣说，没有过失。
因此而说：世间母等也是成就的支分，
因此不要怀疑。
在此，圆满成熟的佛陀，
在一切方面都是一切智者。
自己在此以灌顶的仪式，
交付手印，或者上师，
将自己的手印给予他，
以其教令，在其时弟子应依止。
为了智慧和明智而给予，成为自在，
此弟子应恒常受持。
依靠那，那些才能成就。
那是应努力修习并守护的。
弟子不应观想上师的明妃身。

【英语翻译】
I am the result, originating from my own cause,
Discriminating thoughts connect with it,
There is not the slightest bit that is not a result.
Thus it is said.
If the connection is dependent on others,
If it is established, why is it dependent on others?
Therefore, for all things,
In themselves, there is no connection.
Thus it is from the examination of connection.
Furthermore, mothers and so forth are uncertain,
because not all are established.
If it is said to be established through indication,
Then no, that is because of error.
For external objects and sounds,
because the connection is not established.
If it is said to be indicated by the exhaustion of faults,
Then no, the exhaustion of faults is difficult to understand.
The nature of things,
and the words of the speaker who says it is not a result,
are separate from that,
There is none that is not mistaken.
The scriptures and things,
if they do not exist, will not arise at all.
For the one who has not realized,
for whom are those meanings certain?
Depending on the differences of people,
How else is the meaning of the wise?
If it becomes a difference,
If the meaning is known, then it is desired.
Whether this is so or not,
Faults and faultlessness,
because they are difficult to understand, are not valid means of knowledge.
"Difficult to understand" etc. is from the Commentary on Valid Cognition.
"Etc." includes sisters and so forth and things that are not to be eaten.
In any case, it is the name of producing and the producer.
Like a person with cataracts calling two moons two moons, it is merely due to illusion that they exist mutually.
Just as the king among madmen is not mad, the Bhagavan also acts in accordance with worldly customs, and in order to introduce meaning, he teaches in the same way as an elephant looks, and there is no fault.
Therefore it is said: Worldly mothers and so forth are also parts of accomplishment,
Therefore, do not doubt.
Here, the fully ripened Buddha,
in all aspects is all-knowing.
Oneself here, through the ritual of empowerment,
delivers the mudra, or the guru,
gives his own mudra to him,
By his command, at that time the disciple should rely on him.
For the sake of wisdom and intelligence, he gives it, becoming independent,
This disciple should always hold it.
By relying on that, those will be accomplished.
That is what should be diligently practiced and protected.
The disciple should not contemplate the consort body of the guru.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ལ་བས་བཀག་པའི་ཕྱིར། །གང་ཕྱིར་གྲིབ་མ་གྲིབ་ཡིན་བཀའ་སྩལ་གྲིབ། །བླ་མའི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཡང་འགྱུར་བ་ཡིན། །གསུམ་པོ་རྣམས་ལ་གོམས་པས་སྐྱེ་འགྱུར་བའི། །འབྲས་བུ་ཤིན་ཏུ་རྣོ་བ་བཟོད་དཀའ་བཤད། །རང་གཞན་དོན་འདོད་རྣམས་ཀྱིས་འབད་པ་ཡིན། །དེ་ནི་ཡོངས་སྤངས་རྟག་ཏུ་སློབ་མ་ཡིས། །སྟོན་པ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྟོན་པ་ཡིན། །བླ་མ་འདི་ནི་མཉམ་པ་མེད་པ་ཡིན། །དེ་ནི་དང་པོའི་ཤེས་ཡིན་སངས་རྒྱས་ཉིད། །གང་འདིར་རྒྱལ་བ་མ་ལུས་པ་རྣམས་ཀྱི། །དེ་ཡི་ཕྱིར་ན་སྟོན་པ་གཞག་པར་བྱ། །དེ་མེད་སངས་རྒྱས་ཆོས་ལ་སོགས་པ་མེད། །དེ་ཚེ་རྣམ་བཞག་དེར་འགྱུར་རིང་པོ་ནས། །གང་ཚེ་སློབ་མས་དེ་ནི་ཡོངས་སུ་སྤངས། །གཉིས་སུ་མེད་པ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ལས། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡི། །བསྟེན་པ་མ་ལུས་ཇི་ལྟ་བུ་ཉིད་ནི། །བརྗོད་པ་བཞིན་དུ་དེ་དག་བྱ་བ་ཡིན། །སློབ་མས་གཉུག་མའི་ཆུང་མ་ལ་སོགས་པ། །འདི་ལ་སྦྱིན་བྱ་དེ་ཡི་དེ་རྣམས་མིན། །དབང་གི་
དུས་པོར་ངེས་པར་སྦྱིན་མི་བྱ། །མཁས་པས་ལུས་ལས་ཤེས་པར་བྱ་བ་ཡིན། །བླ་མའི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་དང་འཇུག་གྱུར་པ། །གལ་ཏེ་དེ་ཡིན་དེ་ཚེ་དམན་བདག་ཉིད། །དེ་ལ་ལྟོས་པ་ཡིན་པས་སྟོན་པ་ཡི། །འདུ་ཤེས་ཀྱང་ནི་བོར་བར་གྱུར་པ་ཉིད། །དེ་ནི་བུད་མེད་བྱ་བྱེད་དེ་རྣམས་ནི། །བླ་མ་རྣམས་ལ་དད་མིན་གུས་པ་མིན། །གཞན་པའི་བུད་མེད་རྣམས་ཀྱང་ཡོད་པ་ཡིན། །ཅིའི་ཕྱིར་ན་འདི་རྣམས་ཀྱིས་ཆོག་མིན། །བླ་མའི་ནོར་ནི་འཕྲོག་པར་འགྱུར་བའང་ཡིན། །བླ་མའི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་འཇུག་དེ་རྣམས་ནི། །དེ་བཞིན་བླ་མའི་བསྙེན་བཀུར་ལ་སོགས་པ། །སྤངས་པར་ཡང་ནི་ཐལ་བར་འགྱུར་བ་ཉིད། །གལ་ཏེ་ཐམས་ཅད་བླ་མས་བཟོད་གྱུར་པ། །བསྐྱོད་པར་ནུས་མིན་པ་ནི་ཡིན་གྱུར་ན། །ཇི་ལྟའི་སྐྱེས་བུའི་དོན་ནི་མཆོག་ཉམས་པར། །མི་འགྱུར་དེ་བཞིན་དུ་ནི་བྱ་བ་ཡིན། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡུམ་ཚིག་ལ་སོགས་པ་ལ། །ཡང་དག་སྤྱིར་བཏང་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱ། །དམིགས་ཀྱིས་བསལ་བ་ཡང་ནི་བརྟེན་པར་གྱིས། །འདིར་ནི་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཞི་བྱའི་ཆེད། །གཞན་ཡང་འདི་འདྲའི་ཆོ་ག་ངེས་གྲུབ་པ། །སྐྱེ་བའི་ས་ནི་ཉེ་བར་སྤང་བྱ་སྟེ། །ཁྱིམ་ལ་སོགས་པ་ལས་ནི་ངེས་འབྱུང་བ། །ཤིན་ཏུ་རིང་བར་སོང་བ་མཚོན་མ་ཡིན། །དེ་ནི་ངེས་པར་དཔའ་བོའི་ཉམས་འདི་ཚམ་ཚོམ་མེད། །འདི་དག་ངན་བདག་སེམས་ཅན་ཡིན་པར་གསུངས། །སྡིག་པའི་སྔགས་ཉིད་ཀྱིས་ནི་ནག་པོ་ཡི། །བྲང་འགྲོ་སྐུལ་བར་བྱེད་པས་ངེས་པ་ཡིན། །ཅི་ཡི

【汉语翻译】
因被遮障之故。
何故影子是影子，如是宣说影子。
上师之手印亦是会改变。
于此三者，因串习而生之，
果实极其锐利，难以忍受，如是说。
自他欲求义利者，应努力。
彼应完全舍弃，恒时由弟子，
是导师诸佛之导师。
此上师是无与伦比。
彼是最初之智慧，即是佛陀。
于此处一切诸佛之，
因此之故，应安立导师。
无彼则无佛法等。
彼时名言于彼转变，从长远时。
何时弟子完全舍弃彼。
从无二遍胜者处，
金刚阿阇黎，金刚萨埵之，
依止一切如是之，
如所说般，应作彼等。
弟子之原配妻子等，
应施予此，非彼之彼等。
灌顶之时，定不应施予。
智者应从身了知。
与上师手印等相合者，
若彼是，彼时是卑劣自性。
因依彼故，导师之，
觉受亦是变为遗忘。
彼是妇女所作，彼等是，
对上师等无信非恭敬。
亦有其他之妇女。
为何彼等不满足？
亦有劫夺上师之财物。
趣入上师手印之彼等是，
如是上师之承侍等，
舍弃亦是成为过失。
若一切上师皆能忍受，
不能移动是成为，
如是士夫之义利，不令胜妙衰损，
如是亦应作。
佛母语等之上，
应知是真实普遍。
亦应依止特殊之遮遣。
于此智者为息灭之故。
其他如是仪轨决定成就，
出生之地应近舍弃，
从家等中决定出离，
极其长远已逝非为象征。
彼是定具勇士之相，此无犹豫。
此等说是恶劣自性之有情。
以罪恶之咒语，令黑色之，
胸行催促，是决定。

【英语翻译】
Because of being blocked by the obstacle.
Why is the shadow a shadow, thus it is said, a shadow.
The Mudra of the Guru is also subject to change.
By familiarizing oneself with these three,
The fruit that arises is extremely sharp and difficult to endure, so it is said.
Those who desire the benefit of self and others should strive.
That should be completely abandoned, always by the disciple,
Is the teacher of the Buddhas, the teachers.
This Guru is unparalleled.
That is the first wisdom, which is the Buddha himself.
For all the Victorious Ones in this place,
Therefore, the teacher should be established.
Without that, there is no Buddha, Dharma, etc.
At that time, the designation changes there, from a long time.
When the disciple completely abandons that.
From the non-dual, completely victorious one,
The Vajra Acharya, the Vajrasattva,
All the reliance is just as it is,
As it is said, those should be done.
The disciple's original wife, etc.,
Should be given to this, not those of that.
At the time of empowerment, it should definitely not be given.
The wise should understand from the body.
Those who are in accordance with the Guru's Mudras, etc.,
If that is so, then it is a base nature.
Because it depends on that, the teacher's,
The perception is also turned into forgetting.
Those are the actions of women, those are,
Not faith or respect for the Gurus, etc.
There are also other women.
Why are these not enough?
There is also the stealing of the Guru's wealth.
Those who enter the Guru's Mudra are,
Likewise, the Guru's service, etc.,
Abandoning is also becoming a fault.
If the Guru can endure everything,
If it becomes impossible to move,
Likewise, the benefit of the person, not causing the supreme to decline,
Likewise, it should also be done.
On the words of the Buddha-mother, etc.,
It should be known to be truly universal.
Also rely on special exclusion.
Here, for the sake of pacifying by the wise.
Also, such rituals are definitely accomplished,
The place of birth should be abandoned nearby,
Definitely emerging from home, etc.,
Extremely long gone is not a symbol.
That is definitely having the appearance of a hero, this is without hesitation.
These are said to be sentient beings of evil nature.
By the very mantra of sin, the black,
Chest-goers are urged, it is certain.
What of

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ན་སངས་རྒྱས་ཁྱབ་བདག་མར་གྱུར་འདི། །སངས་རྒྱས་དངོས་གྲུབ་ཡང་དག་གྲུབ་པ་ཡིན། །ཅི་སྟེ་བཙུན་མོ་ཡིན་ན་དེ་ལས་གྲུབ་པའི་ཕྱིར། །མ་ནི་མེད་ན་དེ་ལས་འགྲུབ་མ་ཡིན། །དེ་ལ་དང་པོའི་ལས་ཅན་གྱིས་ཀྱང་ནི། །རང་གིར་མོས་བྱས་བསྟེན་ན་གོས་མ་ཡིན། །དང་པོའི་ལས་ཅན་གྱིས་ཀྱང་དེའི་རང་བཞིན། །སྟེན་པར་བྱེད་པ་ཇི་ལྟར་རྙེད་པ་ཡིན། །ཡང་ན་དང་པོའི་ལས་ཅན་གྱིས་ཀྱང་ནི། །སངས་རྒྱས་མཐུ་ལས་ཐོབ་པར་རང་གི་ནི། །བསམས་ཏེ་དེ་ལ་འཇུག་པ་འགྲུབ་པ་ཡི། །ཐོབ་སྟེ་གོས་པར་མི་འགྱུར་དེ་རྣམས་ཉིད། །འོན་ཏེ་དེ་དག་སྲིང་པར་གྱུར་ནས་ནི། །དེ་ཡང་རྣལ་འབྱོར་པས་བསྟེན་གོས་པ་མེད། །ངག་ནི་འཁྱལ་པ་ལ་སོགས་པ་
ལ་ཡང་། །འདི་དག་ཀྱང་ནི་དམ་ཚིག་རྟོགས་བྱ་ཉིད། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཁྱད་པར་གསུངས་པ། །སྒྲུབ་པ་པོ་ཞེས་ཏེ་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པའི་དོན་བྱེད་པ་པོའོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཐེག་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། ཐེག་པ་མཆོག་གི་ཆོས་རྣམས་ལ། །ཞེས་ཏེ། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལས། མཆོག་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་ལམ་གྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ལ་གནས་པ་ལའོ། །འདི་ནི་རེ་ཞིག་ཞོག་ལ་ཡུམ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡིན་ཏེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡུམ་ཞེས་སོ། །གང་དང་འབྲེལ་བ་ཡིན་ཞེ་ན། གསུངས་པ། སངས་རྒྱས་ཁྱབ་བདག་སྟེ། བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོའི་རང་འོད་ཀྱི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ངོ་བོ་ལ་བླ་མའི་མན་ངག་གིས་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་གི་དུས་ཉིད་ན། གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྣམ་པས་བསྟེན་ན་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པས་མི་གོས་སོ། །གྲུབ་པར་འགྱུར་བ་ཡང་དེའི་སངས་རྒྱས་ཉིད་དོ། །ཁྱད་པར་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། མལ་སོགས་པ་འབྲེལ་པ་དང་ཐ་དད་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྤངས་པའོ། །དེ་ལྟར་ན་ཕྱུགས་ལ་སོགས་པ་ཡང་དེ་ལྟར་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། བློ་ཅན་ཞེས་ཏེ་ཇི་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་དངོས་པོའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པའི་ཤེས་རབ་དང་ལྡན་པའོ། །ཁྱད་པར་འདི་དག་དང་བྲལ་ན་འདོད་པས་ལོག་པར་གཡེམ་པར་གཞག་གོ །དེས་ན་ཕན་ཚུན་ལུང་དང་འགལ་བ་མེད་དེ་ཡུལ་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འགལ་བ་དེ་ཡང་གཅིག་ལ་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཞན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ངག་རྣམས་ལ་རྟོགས་པ་པོའི་ཉེས་པས་འགལ་བར་སྣང་བ་རྣམས་ལ་འགལ་བ་ཡོངས་སུ་སྤང་ངོ༌། །དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་དབང་པོ་རྟུལ་པོ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་མ་ཡིན་པས་ཡོངས་སུ་ཟིན་པ་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཡོངས་སུ་མ་སྨིན་པ་ཡུན་རིང་པོར་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ

【汉语翻译】
如果成为普遍的佛母，就是真实成就佛的果位。如果她是妃子，也是由此成就的缘故。如果没有母亲，就不能由此成就。对于此，即使是最初的业者，如果视为己有而修持，也不会被染污。即使是最初的业者，如何能获得她的自性而修持呢？或者，即使是最初的业者，也因为佛的加持而获得，自己思念并进入其中而成就，获得后也不会被染污。然而，如果她们成为姐妹，瑜伽士修持也不会被染污。对于言语散乱等，这些也需要理解为誓言。因此，才说了差别。修行者，即是做一切众生之事者。如果说波罗蜜多乘等也会改变，那么，在殊胜乘的法中，即是在大乘中，安住于殊胜吉祥密集道的特征之法中。这个暂时放下，母亲是般若波罗蜜多，般若波罗蜜多即是母亲。与何者相关呢？说，佛普遍的主宰，即是上师金刚持大尊的自光之智慧的体性，以上师的口诀，在智慧本智的灌顶之时，以无二的方式修持，就不会被贪欲等染污。成就也是他的佛性。有什么差别呢？抛弃床等关联和差异等的分别。如果这样，牲畜等也能这样获得吗？有智慧者，即是具有如实了知事物真相之智慧者。如果缺少这些差别，就会被认为是以欲望邪淫。因此，彼此之间没有教理上的矛盾，因为所缘不同。矛盾也是因为专注于一个。同样，对于其他世尊的言语，由于理解者的过失而显得矛盾的，要完全舍弃矛盾。从那以后，对于根器迟钝、未被善知识完全摄受、善根尚未成熟者，要长久地在大乘中

【英语翻译】
If she becomes the universal Buddha-mother, it is the true accomplishment of the Buddha's fruition. If she is a consort, it is also because of this accomplishment. If there is no mother, it cannot be accomplished by this. For this, even the initial practitioner, if he regards her as his own and practices, he will not be defiled. Even the initial practitioner, how can he obtain her nature and practice? Or, even the initial practitioner, also obtains it through the blessing of the Buddha, thinking of himself and entering into it to achieve it, and after obtaining it, he will not be defiled. However, if they become sisters, the yogi will not be defiled by practicing. For rambling speech and so on, these also need to be understood as vows. Therefore, the difference is said. The practitioner is the one who does the work of all beings. If it is said that the Paramita Vehicle and so on will also change, then, in the Dharma of the Supreme Vehicle, that is, in the Mahayana, one abides in the Dharma of the characteristics of the path of the Supreme Glorious Guhyasamaja. Put this aside for now, the mother is the Prajnaparamita, and the Prajnaparamita is the mother. With whom is it related? It is said, the universal master of the Buddha, that is, the essence of the self-luminous wisdom of the great Vajradhara master, with the master's oral instructions, at the time of the empowerment of wisdom and innate wisdom, practicing in a non-dual way, one will not be defiled by desire and so on. Accomplishment is also his Buddhahood. What is the difference? Abandoning the distinctions of bed and other connections and differences. If so, can livestock and so on also obtain it in this way? The intelligent one is the one who possesses the wisdom of truly knowing the true nature of things as they are. If these differences are lacking, it will be considered as adultery with desire. Therefore, there is no contradiction between the teachings, because the objects are different. The contradiction is also because it is focused on one. Similarly, for the words of other Bhagavan, those that appear contradictory due to the fault of the understander, one must completely abandon the contradiction. From then on, for those who are dull-witted, not fully embraced by a virtuous friend, and whose roots of virtue have not yet matured, for a long time in the Mahayana

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
་སྐུར་བ་འདེབས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་རང་གིས་སྐུར་བ་འདེབས་པའི་ངག་བརྗོད་པར་མི་ནུས་པ་རྣམས་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་སྐུར་བ་འདེབས་པའི་སེམས་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་རྗེས་ལའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཇི་ལྟར་སྐུར་བ་འདེབས་པའི་ངག་འདི་ཡིན་ཞེས་བརྒལ་བ་དང་ལན་སྐབས་བརྒྱུད་པ་མེད་པ་ཉིད་དེ། གཞན་གྱི་དོན་ཉིད་དུ་ཆོས་ཟབ་མོ་རབ་ཏུ་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་དོན་དང༌། སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའི་རབ་ཏུ་
རྟོགས་པ་དགག་པར་བྱ་བའི་དོན་དང༌། སྒྲ་ཇི་བཞིན་པ་སྤྱོད་པ་ནི་སྒྲིབ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འཕགས་པ་བྱམས་པས་གསུངས་པས་སོ། །དེའི་ལན་སྦྱིན་པར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་དུ་ཡང་དེའི་ངག་དང་རྒྱལ་བ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། གང་དང་གང་བློ་དམན་པའི་ཐེ་ཚོམ་གི་གནས་དེ་སྤང་བར་བྱའོ་ཞེས་རིགས་པ་ལས་སོ། །གང་ཐེག་པ་གཞན་དུ་ངན་སོང་གི་རྒྱུ་ཡིན་པ་དེ་འདིར་མ་རིག་པའི་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པ་དང་བྲལ་བས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྒྱུར་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པ་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་པ་དང༌། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ལས་གཞན་གྱིས་འདི་སྔར་མ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རྨད་དུ་གྱུར་པའོ། །ཚིག་ངན་པ་གསུངས་ཞེས་པ་ནི་བློ་གྲོས་དམན་པས་རང་གི་ཚིག་དང་འགལ་བར་ཞེན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་ཞེས་པ་ནི་གང་ཁོ་བོ་ཅག་གིས་བརྩད་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་གནས་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་དེ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡོངས་སུ་ཆོད་པའི་རྗེས་ལའོ། །དེས་པར་ཞེས་པ་ནི་གང་དེ་དག་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བརྗོད་པ་དེ་རིགས་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་འདི་ལྟར་བརྗོད་མ་ཐག་པའི་སྐུར་བ་འདེབས་པ་མ་བརྗོད་ཅིག །ཅིའི་ཕྱིར་མི་རིགས་ཤེ་ན། གསུངས་པ་འདི་ཞེས་ཏེ་མངོན་སུམ་མོ། །གང་རྣམས་ཀྱི་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྟེ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སྙིང་པོ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་སྟེ་དེའི་ཡེ་ཤེས་ཅན་གྱི་ཚད་མས་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ན་དེ་རྣམས་ཉིད་ཀྱི་མངོན་སུམ་མོ། །དེ་ཞེས་པ་ནི་གཞན་གྱི་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པའོ། །ཆོས་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་གང་ངན་སོང་གི་རྒྱུ་མ་རིག་པའི་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པ་ཅན། དེ་ཉིད་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་ཐབས་ལ་མཁས་པའི་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པ་ཞེས་ཏེ། ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་ཚོགས་པ་ངེས་པའི་མཚན་ཉིད་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བའི་ཆོས་ཉིད་དོ། །གང་གསུངས་པ་མི་མཁས་པ། །སྡིག་པ་ཆུང་དུ་བྱས་ཀྱང་འོག་ཏུ་འགྲོ། །མཁས་པ་སྡིག་ཆེན་བྱ

【汉语翻译】
对于诽谤等，自己无法说出诽谤之语的那些人，将在宣说之后完全了解诽谤之心的后续。因此，大菩萨们如何诽谤之语是这样的辩论和回答，实际上是没有传承的。为了他人之利益，为了彻底领悟深奥之法，为了驳斥如字面意义般的领悟，圣者弥勒菩萨说：“如字面意义般行事是障碍。”对此的回答是为了布施等利益，也为了展示其言语和胜利者等。应舍弃任何心智低下者的疑惑之处，这是合乎逻辑的。在其他乘中是恶趣之因的，在此与无明之助伴分离，成为成佛之因，与清净之智慧等助伴相连，因此变得稀有，并且由于除了遍知者之外，其他人以前从未见过此，因此变得奇妙。说“说了恶语”是因为心智低下者执着于与自己的话语相违背。然后，因为我们所争论的分别念没有被舍弃，所以仍然存在，这是在完全断除他们的分别念之后。所谓“以彼”是指那些世尊所说的是理性的本质。因此，不要说刚说完的诽谤之语。为什么不合适呢？因为“说了这个”，这是显而易见的。是谁的呢？是佛陀们的，即遍知者们的。为什么呢？因为其精华是法界，因为其以具有智慧的量度而成立。因此，那是他们自己的显现。所谓“那”是指对他人隐藏的。所谓“法性”是指恶趣之因，具有无明之助伴。那本身就是无上菩提之道，是善巧方便之助伴。特殊集合的确定特征是缘起之法性。所说的不善巧者，即使小罪也会堕落。善巧者即使犯大罪

【英语翻译】
Regarding slandering and the like, those who cannot utter slanderous words themselves will be explained after fully understanding the mind of slander. Therefore, how great Bodhisattvas slander, the debate and answer that this is the word, in reality, there is no lineage. For the sake of others, in order to thoroughly understand the profound Dharma, in order to refute the literal understanding, the noble Maitreya said, "Acting literally is an obstacle." The answer to this is for the benefit of giving and the like, and also to show its words and the victors and the like. Any place of doubt for those of low intelligence should be abandoned, this is logical. What is the cause of bad destinies in other vehicles, here it is separated from the companion of ignorance, becoming the cause of Buddhahood, connected with the companion of pure wisdom and the like, therefore it becomes rare, and because no one other than the omniscient has seen this before, therefore it becomes wonderful. Saying "said bad words" is because those of low intelligence are attached to contradicting their own words. Then, because the conceptualization we are arguing about has not been abandoned, it still exists, this is after completely cutting off their conceptualization. The so-called "by that" means that what those Bhagavan said is the essence of reason. Therefore, do not say the slanderous words that have just been said. Why is it not appropriate? Because "said this," this is obvious. Whose is it? It is of the Buddhas, that is, of the omniscient ones. Why? Because its essence is the Dharmadhatu, because it is established by the measure of having wisdom. Therefore, that is their own manifestation. The so-called "that" refers to what is hidden from others. The so-called "Dharmata" refers to the cause of bad destinies, having the companion of ignorance. That itself is the path of unsurpassed Bodhi, is the companion of skillful means. The definite characteristic of a special collection is the Dharmata of dependent origination. What is said, the unskilled, even small sins will fall. The skilled, even if committing great sins

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཀྱང་དོན་མེད་སྤོང༌། །ལྕགས་ཀྱི་གོང་བུ་ཆུང་ཡང་འོག་ཏུ་འགྲོ། །དེ་ཉིད་སྣོད་དུ་བྱས་ན་སྟེང་དུ་འཕྱོ་བར་འགྱུར། །དག་པ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་དང༌། །དེ་ལྟ་བུའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ཡང་ངོ༌། །ཅི་ལྟར་ཞེ་ན། སྙིང་པོ་ཡང་ཡིན་ལ། ཆོས་ཀྱང་ཡིན་ཏེ་
ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སོ། །དེ་ཉིད་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དོན་ཡིན་པ་དེས་ན་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་རྣམ་པས་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ལས་བྱུང་བའོ། །དེས་ན་དག་པ་ཡིན་ཏེ་དེའི་རྒྱུ་མཐུན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་འདི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྤྱོད་པ་སྟེ། གནས་ནི་ཡོན་ཏན་མ་ལུས་པའི་ཚོགས་ཀྱི་རྟེན་དུ་གྱུར་པའོ། །གང་གསུངས་པ། ཐབས་ཆེན་རྣམས་དང་ལྡན་པ་ལ། །ཉོན་མོངས་བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་འགྱུར། །འཁོར་བ་ཞི་བའི་བདག་ཉིད་དེ། །དེ་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་བསམ་ཡས། དེ་ནས་ཞེས་ཏེ་གལ་ཏེ་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་སྐུར་བ་འདེབས་པ་ཡང་མཐོང་བའི་ཆོས་ལ་མི་འདོད་པའི་འབྲས་བུ་སྟེར་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ལ་དེའི་ཚེ་དེ་ལ་སྐུར་པ་བཏབ་ན་ཡང་ཇི་ལྟར་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པ་ཙམ་ཡང་མི་སྐྱེ་ཞེས་གདུལ་དཀའ་བའི་གདུལ་བྱའི་དགོས་པ་རྟོགས་པའི་རྗེས་ལའོ། །འཇིགས་པ་དང་སྐྲག་པ་དང་བརྒྱལ་བར་གྱུར་པ་ནི་ཆུང་དུ་དང་འབྲིང་དང་ཆེན་པོའི་འཇིགས་པ་བསྟན་པའི་དོན་དུ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཡང་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་སྐུར་པ་བཏབ་པས་མཐོང་བའི་ཆོས་ལ་ཡང་མི་འདོད་པའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་བྱེད་དེ། གཞན་རྣམས་ལ་ཤིན་ཏུ་ཡང་ཡིན་པས་འདི་ལ་རྨི་ལམ་ཡང་སྐུར་བ་འདེབས་པ་དེ་དགག་པར་བྱ་བའི་དོན་དུའོ། །འདི་ནས་ཞེས་པ་ནི་གལ་ཏེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་སྙིང་རྗེ་ཡོད་ན་དེའི་ཚེ་ཅིས་དེ་བླང་བར་བྱ་བའི་དོན་དུ་འབད་པར་མི་བྱེད་ཅེས་དེ་ལྟར་རྟོག་པའི་རྗེས་ལའོ། །བརྒྱལ་བར་གྱུར་པ་གཟིགས་ནས་ཞེས་པ་ནི་སྙིང་རྗེ་སད་པའི་རྒྱུ་གསུངས་པའོ། །དེ་ནས་ཞེས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རང་རིག་པའི་མངོན་སུམ་གྱིས་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཆོས་ཀྱི་མི་རྟོག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཟབ་མོ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་ཅང་མི་གསུང་བར་གྱུར་པས་གནས་ཏེ། གལ་ཏེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་དེ་རྟོགས་པས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་མཐུ་ཡོད་ན་ཇི་ལྟར་ན་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སློང་བར་མི་བྱེད་ཅེས་དཔྱོད་པའི་རྗེས་ལའོ། །ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་གང་ཡིན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་

【汉语翻译】
土地也无意义地抛弃。
铁的小丸也向下沉。
如果把它放在容器里，就会漂浮起来。
清净是自性光明，
也能获得那样的果实。
怎么样呢？也是精华，也是法，
是无始无终的法界。
那既是超越世间的智慧之义，因此要以无二的智慧和方便的方式来修持。
因此是清净的，因为它的因是相同的。
因为这是菩提的行为，
处所是所有功德聚集的所依。
所说的是：
具有大方便者，
烦恼转为菩提支。
轮回是寂静的自性，
因此如来不可思议。
从那以后说，如果有人诽谤大乘，也会在现世给予不悦意的果报，那时即使诽谤他，也不会产生恐惧等，这是在领悟了调伏难调者的必要性之后说的。
恐惧、害怕和昏厥，是为了显示小、中、大的恐惧。
即使是菩萨大士，诽谤大乘也会在现世获得不悦意的果报，对其他人来说更是如此，因此即使是梦中诽谤也要阻止，是为了这个目的。
从这里说，如果诸佛都有慈悲心，为什么不努力去接受它呢？这是在那样的思考之后说的。
看到昏厥，是说了生起慈悲的原因。
从那以后说，世尊以自证的现量所证悟的，为了显示法的不思议的甚深，所以什么也不说就安住。
如果世尊是宣说大乘者，如果领悟到具有禅定的力量，为什么不用它来劝请呢？这是在思考之后说的。
与虚空相等，无二，是智慧与方便的自性，是金刚的禅定。

【英语翻译】
The earth is also abandoned without meaning.
A small iron ball also sinks downwards.
If it is placed in a container, it will float upwards.
Purity is self-luminous by nature,
And one can also obtain such a fruit.
How is it? It is also the essence, and it is also the Dharma,
It is the Dharmadhatu without beginning or end.
That is the meaning of transcendent wisdom, therefore it arises from being cultivated in the form of non-dual wisdom and means.
Therefore it is pure, because its cause is the same.
Because this is the conduct of Bodhi,
The place is the support of the gathering of all qualities.
What is said is:
Those who possess great means,
Afflictions transform into limbs of Bodhi.
Samsara is the nature of peace,
Therefore, the Tathagata is inconceivable.
From then on, if someone slanders the Mahayana, it will also give unpleasant results in this life, and even if they slander him at that time, fear and so on will not arise, this is said after realizing the necessity of taming the difficult to tame.
Fear, fright, and fainting are to show the small, medium, and large fears.
Even great Bodhisattvas, by slandering the Mahayana, will obtain unpleasant results in this life, and even more so for others, so even slandering in dreams must be prevented, for this purpose.
From here it says, if all the Tathagatas have compassion, why don't they strive to accept it? This is said after such reflection.
Seeing the fainting, it is said to be the cause of arousing compassion.
From then on, the Bhagavan, having realized by his own self-awareness, remained silent without saying anything in order to show the profoundness of the Dharma's non-conceptual nature.
If the Bhagavan is the one who teaches the Mahayana, if he realizes that he has the power of Samadhi, why doesn't he use it to urge them? This is said after reflection.
Equal to space, non-dual, is the nature of wisdom and means, is the Vajra Samadhi.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ཡང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །འོད་ནི་ཟླ་བ་ཞུ་བ་སྟེ་ཉི་མ་དང་ཟླ་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས་སོ། །དེ་མ་ཐག་པ་དང་ཙམ་ཞེས་སྨོས་པས་བར་མཆོད་པ་དང་འབད་པ་མེད་པར་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །སེམས་
ཅན་གྱི་དོན་མཐོང་བས་དགྱེས་ཏེ་རངས་པའི་བཞད་པའོ། །ཆོས་ཐོབ་པའི་མཐུ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་གསུང་བསྒྲགས་སོ། །ཆོས་ཞེས་པ་ནི་ལུང་ངོ༌། །ཡང་ཆོས་ནི་རྟོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བའི་ངོ་བོ་སྟེ་དགེ་འདུན་ནོ། །ཆོས་ཀྱི་དོན་དེ་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་ལམ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་ལས་བྱུང་བ་ནི་གང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བའི་བདག་པོ་ཡིན་ལ་འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཡིན་ཏེ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བའོ། །ཆོས་རྣམས་ཀྱི་དག་པ་ནི་ཚད་མས་གྲུབ་པའོ། །དོན་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེའི་ངོ་བོ་ནི་བདག་མེད་པ་སྟེ་དངོས་པོ་མེད་པའོ། །དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་དབྱེར་མེད་པའི་ཤེས་རབ་བོ། །དེ་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་མནན་པས་ན་རྒྱལ་པོ་སྟེ་མི་བསྐྱོད་པའོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཡང་དག་པས་ན་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་དང་བྲལ་བས་དག་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་དེ་ཉིད་གང་གི་གནས་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་དེ་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་མི་འགྱུར་བའོ། །གཟུང་བ་དང་འཛིན་པར་སྣང་བ་དང་བྲལ་བས་སྣང་བ་མེད་པའོ། །རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །འདས་པ་དང་མ་འོངས་པ་དང་ད་ལྟར་བྱུང་བ་གསུམ་གྱི་ལམ་དེར་བྱུང་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོའོ། །དེ་ཉིད་དབྱིངས་སུ་གྱུར་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཉིད་ལས་སྐྱེའོ། །ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོས་ཀུན་དུ་སོན་པས་ནམ་མཁའ་ཆེན་པོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལམ་ཡང་དེ་ཉིད་ཡིན་ཏེ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ནམ་མཁའ་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ཏེ་དེའི་བདག་ཉིད་སྐུ་ལས་བྱུང་བ་ནི་རིན་ཆེན་ཏོག་གོ །བརྗོད་བྱ་རྗོད་བྱེད་དང་བྲལ་བ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའོ། །གསུང་ནི་གསུང་རབ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དོ། །སྐྱེས་བུ་མཆོག་གི་དོན་རབ་ཏུ་བྱེད་པས་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །ནམ་མཁའ་དང་འདྲ་བའི་ཐུགས་ཏེ་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོའི་ངོ་བོ་གང་གིས་ཡིན་པའོ། །ཆོས་ནི་སྟོབས་ལ་སོགས་པས

【汉语翻译】
又如是说。光是月亮融化，即太阳和月亮的光芒。说了“立即”和“仅仅”，意思是说没有中间的供养和努力。见到众生的利益而喜悦，是欢喜的笑容。是使获得佛法的威力显现的宣说。法是指经藏。又是证悟的坛城之体性，即僧伽。法的意义是所应说的道路，三摩地等之相。从那之中产生的是谁的坛城之主，而这是佛，即向三宝顶礼。诸法的清净是以量成立的。意义是自性清净的法性之智慧。其体性是无我，即无事物。那即是金刚无二的智慧。那压倒一切，所以是国王，即不动。身语意完全清净，所以远离烦恼和所知障，以及习气，是清净的。因此与虚空相等。如是性，如是性是何者的处所，就称其为如是。因此，一切时都是如是，是不变的。远离能取和所取之显现，所以是无显现。金刚身是遍照。过去、未来和现在三时的道路中出现的是如来。那些的意是金刚持大士。那即是成为法界。一切如来皆从菩提心而生。以无始无终的法界之体性圆满，所以是大虚空。如是，道路也是那，所以如是说。虚空是平等性智，其自性从身产生的是珍宝顶。远离所说能说，与虚空相等。语是十二部经的自性。以极作殊胜士夫之义，是能示现，即无量光。与虚空相似的意，自性光明之解脱门之体性为何者。法是力等。

【英语翻译】
Again, it is said thus. Light is the melting of the moon, that is, the rays of the sun and moon. By saying "immediately" and "only," it is said that there is no intervening offering or effort. Seeing the benefit of sentient beings and rejoicing, it is a joyful smile. It is the proclamation that makes clear the power of obtaining the Dharma. Dharma refers to the scriptures. Again, Dharma is the nature of the mandala of realization, that is, the Sangha. The meaning of Dharma is the path to be spoken, the characteristics of samadhi, etc. What arises from that is the lord of whose mandala, and this is the Buddha, that is, prostration to the Three Jewels. The purity of all dharmas is established by valid cognition. Meaning is the wisdom of the Dharma-nature that is pure by nature. Its essence is selflessness, that is, non-existence of things. That itself is the indivisible wisdom of the Vajra. That subdues all, so it is the king, that is, the immovable. Since body, speech, and mind are completely pure, it is pure because it is free from afflictions and cognitive obscurations, along with habitual tendencies. Therefore, it is equal to space. Suchness, suchness is the place of what, that is called such. Therefore, at all times it is such, it is unchanging. Being free from the appearance of grasper and grasped, it is therefore without appearance. The Vajra body is Vairochana. What appears in the path of the three times, past, future, and present, is the Tathagata. The mind of those is the Great Vajradhara. That itself has become the sphere. All Tathagatas arise from the very mind of Bodhi. Being completely full with the nature of the Dharma-sphere that has no beginning or end, it is therefore the great space. Likewise, the path is also that, so it is said thus. Space is the wisdom of equality, its nature arising from the body is the jewel crest. Being free from what is to be said and what can be said, it is equal to space. Speech is the nature of the twelve branches of scripture. By making the meaning of the supreme person excellent, it is able to show, that is, immeasurable light. The mind that is similar to space, what is the nature of the door of liberation that is naturally luminous. Dharma is strength, etc.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
་ཏེ་
གང་མཆོག་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །འགྲོ་བ་མཐའ་དག་གི་དོན་བྱ་བ་ནན་ཏན་གྱིས་འགྲུབ་པར་གྱུར་པའི་སྤྱོད་པའོ། །གནས་ནི་རྟེན་ཏེ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའོ། །འདི་ནི་དཀོན་མཆོག་གསུམ་པོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དྲུག་གི་ངོ་བོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བ་བཞིས་ཤིན་ཏུ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་ལན་གཉིས་སུ་བརྗོད་པས་ཚད་མ་བཞི་སྟོན་པས་དག་པའི་ཡོན་ཏན་མངོན་པར་གསལ་པའི་སྒོ་ནས་སྟོན་པ་པོས་བསྟོད་པ་ཡིན་ནོ། །འཇིག་རྟེན་པ་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པའི་སྤྱོད་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱེད་པའི་ཐབས་ཀྱི་རྣམས་པ་ལ་འཇུག་པ་བརྗོད་མ་ཐག་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་བརྗོད་པ་ཐམས་ཅད་དེ་གཙོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མཆོག་གོ །དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱན་ལས་ལེའུ་ལྔ་པའོ།། །།
ལེའུ་ལྔ་པ། ཀུན་དུ་སྤྱོད་པའི་མཆོག་གི་བཤད་པ།

【汉语翻译】
得。
凡是殊胜的，就称之为殊胜。为了所有众生的利益，努力成就的行为。处所是所依，即有意义的成就。这是对三宝，六如来之体性，以四种礼敬极力称赞，因此两次宣说，以显示四量，通过清净功德显现的方式，由宣说者赞叹。是为了成就世间和出世间一切悉地，进入使一切行为完全清净的方法之相，刚刚宣说。那是所有宣说中最主要的，因此是殊胜的。《吉祥密集金刚续》第五品完毕。
第五品，普贤行最胜之解说。

【英语翻译】
Te.
That which is supreme is called supreme. The conduct of diligently accomplishing the benefit of all beings. The place is the support, that is, the meaningful accomplishment. This is praising the Three Jewels, the essence of the six Tathagatas, with four prostrations, therefore it is spoken twice, showing the four measures, and praised by the speaker through the manifestation of pure qualities. It is to enter into the aspect of the method that completely purifies all actions in order to accomplish all the siddhis of the mundane and supramundane, which has just been spoken. That is the most important of all statements, therefore it is supreme. The fifth chapter of the Glorious Guhyasamaja Tantra is completed.
Chapter Five: Explanation of the Supreme Conduct of Samantabhadra.

============================================================

